元宵节庆祝活动英语
01
Watching Lanterns 赏花灯
During the Han Dynasty (206 BC - 220 AD), Buddhism flourished in China. So in order to popularize Buddhism, one of the emperors gave an order to light lanterns in the imperial palace to worship and show respect for Buddha on the 15th day of the first lunar month. During the Tang (618 - 907), Song (960 - 1279), Ming (1368 - 1644) and Qing (1644 - 1911) dynasties, lighting lanterns became a tradition for Chinese people.
汉代(公元前206年—公元220年),佛教在中国盛行。于是,为了推广佛教,一位皇帝下令在正月十五这一天在皇宫里燃灯,供奉佛祖。在唐(618 - 907)、宋(960 - 1279)、明(1368 - 1644)和清(1644 - 1911)朝代,燃灯成为中国人的传统
Today, when the festival comes, red lanterns can be seen in the street, in each house, and store. In the parks, lanterns of various shapes and types attract countless visitors. Visitors m
arvel that various lanterns so vividly demonstrate traditional Chinese folklore.
现在,到了元宵节的时候,大街上、家门口、商店里都会挂上红灯笼。在公园里,各种形状和类型的灯笼吸引了无数的游客,各式各样的灯笼如此生动地展示了中国的传统民俗,令人十分惊叹。
02
Guessing Lantern Riddles猜灯谜
Beginning from the Song Dynasty (960 - 1279), guessing riddles is regarded as an indispensable part of the Lantern Festival. People write all kinds of riddles on pieces of paper, and paste them on colorful lanterns to let visitors guess. If one has an answer to a riddle, he can pull the paper to let organizers verify the answer. Gifts are presented to the people who get the right answers.
从宋朝(960 - 1279)开始,猜灯谜就被视为元宵节不可或缺的一部分。人们把各种各样的谜语写在纸条上,贴在五颜六的灯笼上,让游客猜。如果一个人有谜语的答案,他可以扯下
元宵节 英语
纸条让组织者验证答案,猜对的人会得到礼物。
Because this intellectual activity is exciting, people from all walks of life enjoy it.
因为这种智力活动令人兴奋,各行各业的人都很喜欢。
03
Lion Dance 舞狮子
Derived from the Three Kingdoms Period (220-280), the lion dance is an excellent traditional art that adds infinite fun to any celebration including the Lantern Festival. Two performing types have formed during its long development. In north China, the lion dance focuses on skills, and in the south the lion dance pays more attention to the animal resemblance.
舞狮起源于三国时期(220-280),是一种优秀的传统艺术,为包括元宵节在内的任何庆祝活动增添了无限的乐趣,在其漫长的发展过程中形成了两种表演类型。在中国北方,狮舞注重技巧,而在南方,狮舞更注重动物的形似。
One actor manipulates a small lion made of quilts resembling a real one, and with two persons acting like a big lion, one manages the head part and the other, the rest. Under the guidance of a director, the lions sometimes jump, leap, and do difficult acts such as walking on stilts.
一个演员操纵着一只用棉布做成的小狮子,就像真的狮子一样,另外两个人扮演一只大狮子,一个负责头部,另一个负责其余部分。在指挥者的指导下,这些狮子有时会做出腾跃、跳跃,以及其他一些高难度的动作,例如蹬高。
Because the acting is always amusing, spectators enjoy it very much. According to ancient custom, the lion is a symbol of boldness and strength that can protect people, so by performing the lion dance, everyone prays for an auspicious and happy life.
因为表演总是很有趣,观众非常喜欢。根据古代习俗,狮子是勇敢和力量的象征,可以保护人们,因此,通过舞狮,每个人都祈求吉祥和幸福的生活
04
Walking on Stilts 踩高跷
Walking on stilts, another folk art, traces its origins to the Spring and Autumn period (770BC - 476BC). Performers not only walk on stilts by binding them to their feet, but also do some breathtakingly difficult moves. As actors impersonate different characters like monks, clowns, and fishermen and perform vivid and humorous acts, the art amuses many people.
踩高跷是另一种民间艺术,它的起源可以追溯到春秋时期(公元前770 - 476)。表演者们不仅要把高跷绑在脚上走,还会做一些极其高难度的动作。由于演员扮演不同的角,如僧侣、小丑和渔民,并表演生动和幽默的行为,这种艺术使许多人感到有趣。
05
Eating Yuanxiao 吃元宵
Yuanxiao, also called tangyuan, is a dumpling ball made of sticky rice flour stuffed with different fillings. Eating yuanxiao has become an essential part of the festival. The methods
for making Yuanxiao differ by region and fillings include sugar, rose petals, sesame, sweetened bean paste, and jujube paste. Some do not have fillings. Because tangyuan can be boiled, fried or steamed, and each has a unique taste, it is very popular.