外贸信函的结构英文信件结尾
(1)信封。信封一定要写得准确、整洁,是写信封的基本要求。但英语和汉语在地址的写法上是截然不同的。
    英文信封的基本格式是(美国式):
    THE TENTH NATIONAL    BANK,Stamp
    101 Wall Street,
    NEW YORK 5.N.Y.,
    U. S. via air     mail
    Mr.Liming,
    No 363,Renmin Road,
    Chong Qing,630000
    China
    这是英文信封的通常写法。按照中文习惯,则是这样的:
    630000
    中国重庆人民路363号: 贴    邮票
    李  明 先生 收
    美国纽约市第5邮区·华尔街101号第10国民银行寄
    由上例可见,英文和中文信封写法的最明显的区别,是收寄信人的先后排列不同。英文信封是先在左上角写上寄信人的名址(这是美国式写法,英国式写法往往将寄信人名址写在信封的左下角。),在信封正中写上收信人名址。在名址的排列顺序上,是先写收(寄)信人的姓名(名称),第二行写住址的门牌号、街名,第三行写城镇名称及所在地区的邮政区码,第四行写州名、国家名称。我们所熟悉的汉语信封写法和这就大不一样了。需要注意的是,我国由国内发往国外的信件,邮电部门规定有统一的外函信封。其要求是,信封的正面写收信人名址,背面写寄信人名址。收信人名址应用英文书写,寄信人名址除国名用英文书写外,均用中文书写。
  (2)信头。商贸英文书信与中文书信不同的一个特点是,在信纸的开头必须首先写上信头,即寄信人的名址和写信日期。而在中文信件中,这一部分是放在书信的末尾的。这是英文书信的固定格式。通常,信头写在信纸的右上角,先写寄信人名址(与信封上写法一样),再写写信日期。但也有写在信纸正上方和左上角的。如:
    例一:
    150 Kensington Road
    Brooklyn,New York 12②,N.Y.③
    June 10 1985
    例二:
    Established 1900
    TELEPHONE:CHICAGO ENVELOPE COMPANY CABLE ADDRE    SS:
    CALUMET 4251 2901-2917 INDIANA AVENUE ENVELOPE CHICAGO
    Ref.No.  CHICAGO,ILLINOIS CODES USED:
    March 16 1982 ALL CODES
    RENTLEY’S PRE    FERRED
    注:实例中央上面Established 1900是指该公司创立于1900年。因公司的历史悠久,可证明公司的信用良好,所以常常被采用。中间大写的是公司名称“芝加哥信封公司”和公司所在地“伊利诺斯州,芝加哥市印地安街2901-2917号”。左边的细小字(Telephone)是电话号码,Ref.No(等于Correspondence Reference No.)是“信件编号”,其用途是便于索引,按此号码可将信件归案存档,因而又可称为“索引号码”。右边的细小字(Cable Address)电
报挂号,用于发收电报。这个公司只有“ENVELOPE CHICAGO”二个字就够了,其手续费和电报费均能节省。(Codes Used)即“使用电讯密码簿”。(All Codes,Rentlev’s preferred)即“在所有密码簿中,请选用(Rentley)密码簿”。
    例三:
    17.Philpot Lane,London,E.C.①3,
    25 April,1991
    写信头还需要注意的一点是,在写日期时,要区分开英国习惯和美国习惯。如1995年5月2日,按英国习惯,应写为“2ndMay,1995”按美国习惯是“May 2,1995”。
  (3)收信人名址。与信封上的收信人地址相同,一般写在信纸的左上部,即在寄信日期下隔二行起写。如:
    Messrs.Allen & Son(1919)Pty,Ltd.,
    155,Flinders Lane,
    Melbourne,    C.①1.
    Australia
    March 16,1991
    Messrs.Smith & James,Inc.
    500 Nort    on Bldg.
    Seattle 4,Wash
    U.S.A
    写收信人地址特别要注意的是,不仅要详细,而且必须按照收信人自身所固定的写法来写,不能随意改变,因为职业、职位不同,以及在不同的国家,其头衔、区域的写法是完全不一样的。
  (4)称呼。商贸英文书信称呼的写法与中文信件的写法也是不一样的。这里所指的称呼,相当于中文书信“敬启者”,例如:    Dear Sir Dear sirs,
    Dear Madam,Dear Ladies,
    Gentlemen: Dear Mesdames,
    Dear Sir and Madam,Ladies and Gentlemen:
    在不同的信件中,称呼是多种多样的,但最常见的不外是Gentlemen(美国式)和Dear sirs(英国式)二种。可见,在商贸英文书信的称呼中,由于在“称呼”前已专门有收信人名址一栏,所以一般不再写收信人的姓名,通常就写Dear sirs或Gentlemen即可。只有在双方关
系较为密切时,才加上人名,如Dear Mr.Small。在这里,Dear Sirs就相当于中文信件的“敬启者”之类的礼节性用语,是公文中常用的,不宜直译为“亲爱的先生”。另外,由于英、美习惯的不同,还要注意在“Dear Sirs”之后,通常用“,”号,而美国式“Gentlemen”之后,则应用“:”号。
(5)正文。这是一封信的核心部分。写作要求是要做到五个“C”,即礼貌(Courtesy)、简洁(Conciseness)、明了(Clarity)、正确(Correctness)和完整(Completeness),以准确表达自己的商贸意图。正文应从称呼下一行开始写,信纸在左右两边都要留约一寸宽的空白,以保持书信应有的齐整格式。同时,一封信要按内容分成几段,不要把一封长信写成单独的一段。为了明确起见,商贸英文书信常将各段加上编号或以每段之间加空行来分隔。但要特别注意的是,商贸英文书信原则上应符合“一事一信”的要求,即一封信原则上只谈一件事或主要只谈一件事,不要把几件事放在一信内叙述,以利于所谈事情能及时得到处理。
  (6)结束语。是指在正文之后,签名之前所使用的客套用语,一般在正文最后一行的下一行或空一行书写。常用的客套语是:Yours truly(你的真诚的),Yours sincerely(你的忠诚的)Yours faithfully(你的忠实的),等等。
    在需要特别礼貌或带有特殊的官方性质的信件中,还可用Yours most Cordially(你的最真诚的)或Yours respectfully(你的恭顺的)等。
  (7)签名。是指写信人在书信的末尾用钢笔签上个人名字或公司名称,相当于我国的签字盖章。在商贸英文书信中,签名通常要占三至四行,第一行常用作公司名称,全部要用大写;第二行用于个人签字,通常是既有签名,又有打印名,以便易于辨认签名;第三行常用
于签名人的头衔。例如:    Yours truly,
    FIDELITY TRADING CO.ING.
    (签 名)
    H.B.Haslehurst
    General Manager
    Very truly yours,
    I.T.INPORMATION
    (签 名)
    Director h    ose M.Net
    Very truly yours,
    UNITED EXPORTERS COMPANY
    (签 名)
    Max de Hes
    Very truly yours,
    LEWERS & COOKE,LIMITED
    (签 名)
    E.W.Twelmeyer
    Purchasing Department
    Very truly yours,
    STERN,MCRGENTHAU     & CO.,INC.
    (签 名)
    Edward N.Megay
    Machinery Division
    在商贸英文书信中,即使是对认识的收信人,也要签上全名,即使信是打印的,也要亲自签名。在签名后打印上写信人的职务是很重要的,这是告诉对方你有处理信中所谈事务的权威。
    商贸英文书信除了信头、收信人名址、称呼、正文、结束语和签名外,有的信还要注明收发信编号,载入特别注意事项,如注意事项或特别指定阅信人、书信主题、附言和附件等(当然这些都不是必需的,可视情况而定。),都有其固定的位置。如下图:
    发文编号
    收文编    号
    信头
    日期
    收信人名址
    特别指定阅信人
    称 呼
    书信主题
    正 文
    结 尾
    签 名
    附 件