母语来骂你,用外语说爱你
作者:猫乱
来源:《视野》2017年第10
母亲节寄语
        很多人会在特殊的日子跟达令互道“I love you”,但我爱你仍然很少出现在中国人的日常对话中。
        而且如果母语是某种方言,人们往往又会觉得用普通话说出我爱你要比用方言更自然。爱在心口难开
        这种现象不仅出现在中国人身上。在日本电影《花与爱丽丝》中,很少与爱丽丝见面的父亲在聊天时随口问她:你知道别具一格的近义词‘I love you’用中文怎么说吗?后来告别时,爱丽丝在地铁即将关门的一瞬间,突然对外面的父亲说爸爸,退火车票Wo Ai Nee”
        电影全程并没有出现してる,事实上,日本人也的确极少这样说。
再三的意思是什么
        东方人表达爱意的方式比较含蓄,尤其对于老一辈,他们更倾向于用默默付出的方式,而不是挂在嘴上。
        那么,为什么用母语难以启齿的话可以用外语讲出来?这大概是因为,一种不那么熟悉的语言会削弱词语跟它所代表的情感体验之间的连接。
        2015年的一项意大利研究设法验证了这个假说。心理学中的一种理论认为,在处理情感信息的时候,我们的身体会下意识地模仿那种情感下的表情和肢体语言,也就是所谓的共情
        心理学家弗洛尼来一些荷兰人并分别测量他们阅读荷兰语和英语时的肌电图情况,所有被试的英文学习都是12岁以后才开始的。结果显示,虽然两种语言同等流利,被试对英文的情感响应却远不如荷兰语热烈。
        弗洛尼认为这是因为,母语的学习得伴随着抚养人的音容笑貌,而外语的学习则常常发生在正式场合如教室,因而缺少情感代入。换言之,在情感表达方面,没有哪种语言比母语来得更深沉。
        手语专家普雷斯顿曾发现,失聪父母生下的听力正常的孩子无法配合心理,因为他们常常想要用手语跟师交流,而不是说话。
netgear
        可以推测,当人们期望自己作出理性决策的时候,试着切换到外语情境,有利于排除情感带来的偏见。在芝加哥大学2014年的一个实验中,研究人员分别以母语和外语向被试提出有轨电车难题,即如果有机会,你是否愿意将一个人推下天桥以阻挡行驶的电车,来拯救前方轨道上的五个人?牺牲少数人来拯救多数人是功利主义的选择,通常认为是理性驱动;认为无论如何不能杀人,则代表康德的道德义务论,更多的是直觉或情感驱动。