《滕王阁序》精读--无绪整理
王勃生平介绍
--初唐四杰。王勃之父(王福畤,王福畤四子分别是王勉、王剧、王勃、王助),王勃爷爷隋朝大儒王通(号称文中子。王通是秦朝大将王翦第30世孙)。王勃哥哥王勉,王勉四世孙王季友(江西第一状元)。
的位置连结着衡山和庐山。
豫章故郡,洪都新府:豫章是汉朝设置的,治所在南昌,所以说“故郡”。唐初把豫章郡改为“洪州”,所以说“新府”。“豫章”一作”南昌”。
星分翼轸:古人习惯以天上星宿与地上区域对应,称为“某地在某星之分野”。据《晋书·天文志》,豫章属吴地,吴越扬州当牛斗二星的分野,与翼轸二星相邻。翼、轸,星宿名,属二十八宿。
衡:衡山,此代指衡州(治所在今湖南省衡阳市)。
庐:庐山,此代指江州(治所在今江西省九江市)。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯ōu越。
译文】以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。
襟:以……为襟。因豫章在三江上游,如衣之襟,故称。
三江:太湖的支流松江、娄江、东江,泛指长江中下游的江河。
带:以……为带。五湖在豫章周围,如衣束身,故称。
五湖:一说指太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖,又一说指菱湖、游湖、莫湖、贡湖、胥湖,皆在鄱阳湖周围,与鄱阳湖相连。以此借为南方大湖的总称。如五湖四海。
蛮荆:古楚地,今湖北、湖南一带。
引:连接。
瓯越:古越地,即今浙江地区。古东越王建都于东瓯(今浙江省永嘉县),境内有瓯江。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
【译文】这里物产的华美,有如天降之宝,其光彩上冲牛斗之宿。人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。
物华天宝:地上的宝物焕发为天上的宝气。
龙光射牛斗之墟:龙光,指宝剑的光辉。牛、斗,星宿名。墟:域,所在之处。据《晋书·张华传》,晋初,牛、斗二星之间常有紫气照射。张华请教精通天象的雷焕,雷焕称这是宝剑之精,上彻于天。张华命雷焕为丰城令寻剑,果然在丰城(今江西省丰城市,古属豫章郡)牢狱的地下,掘地四丈,得一石匣,内有龙泉、太阿二剑。后这对宝剑入水化为双龙。
杰:俊杰,豪杰。灵:灵秀。
徐孺:徐孺子的省称。徐孺子名稚,东汉豫章南昌人,当时隐士。据《后汉书·徐稚传》,东汉名士陈蕃为豫章太守,不接宾客,惟徐稚来访时,才设一睡榻,徐稚去后又悬置起来。
雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
【译文】雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,英俊的人才,像繁星一样地活跃。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。
雄:雄伟。州:大洲。
雾列:雾,像雾一样,名词作状语。喻浓密、繁盛,雾列形容繁华。“星”的用法同“雾”
采:“采”同“寀”,官员,这里指人才。
枕:占据,地处。尽:都是。
东南之美:泛指各地的英雄才俊。《诗经-尔雅-释地》:“东南之美,有会稽之竹箭;西南之美,有华山之金石。”会稽就是今天的绍兴,后用“东箭南金”泛指各地的英雄才俊。
都督阎公之雅望,棨qǐ戟jǐ遥临;宇文新州之懿范,襜chān帷暂驻。
【译文】有崇高声望的都督阎公远道来迎,有美好德行的新州刺史宇文氏在此地暂时停留。
都督:掌管督察诸州军事的官员,唐代分上、中、下三等。
阎公:阎伯屿,时任洪州都督。
滕王阁序王勃
雅望:崇高声望。
棨戟:外有赤黑缯作套的木戟,古代大官出行时用。这里代指仪仗。
遥临:远道来临。
宇文新州:复姓宇文的新州(在今广东境内)刺史,名未详。
懿范:好榜样。
襜帷:车上的帷幕,这里代指车马。
暂驻:暂时停留
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
【译文】每逢十日一旬的假期,来了很多的良友,迎接远客,高贵的朋友坐满了席位。
十旬休假:唐制,十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”。假:一作“暇”。假、暇通,皆空闲之意。
胜友:才华出众的友人
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
【译文】文词宗主孟学士所作文章就像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤;王将军的兵器库中,藏有像紫电、青霜这样锋利的宝剑。
腾蛟起凤:宛如蛟龙腾跃、凤凰起舞,形容人很有文采。《西京杂记》:“董仲舒梦蛟龙入怀,乃作《春秋繁露》。”又:“扬雄著《太玄经》,梦吐凤凰集《玄》之上,顷而灭。”
孟学士:名未详。学士是朝廷掌管文学撰著的官员。
词宗:文坛宗主。也可能是指南朝文学家、史学家沈约。
紫电青霜:《古今注》:“吴大皇帝(孙权)有宝剑六,二曰紫电。”《西京杂记》:“高祖(刘邦)斩白蛇剑,刃上常带霜雪。”《春秋繁露》亦记其事。
王将军:王姓的将军,名未详。
武库:武器库。也可能是指西晋军事家杜预,即杜武库。
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
【译文】由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。
家君作宰:王勃之父(王福畤)担任交趾县的县令。
路出名区:(自己因探望父亲)路过这个有名的地方(指洪州)。出:过。
童子何知,躬逢胜饯:年幼无知,(却有幸)参加这场盛大的宴会。
--------------------------------------------------
时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
【译文】正当深秋九月之时,雨后的积水消尽,寒凉的潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫。
维:在。又有一说此字为语气词,不译。
一份完整的计划书序:时序(春夏秋冬)
三秋:古人称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋,三秋即季秋,九月。
此句被前人誉为“写尽九月之景”。
潦水:雨后的积水。
尽:没有
俨骖cān騑fēi于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。
【译文】在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。来到昔日帝子的长洲,到仙人居住过的宫殿。
俨:整齐的样子。
骖騑:古代驾车的马若是三匹或四匹,就有骖、服之分。中间驾辕的马叫服,两旁的马叫骖。一说服左边的马叫骖,服右边的马叫“騑”。骖服和骖騑,又泛指拉车的马或车马。
上路:高高的道路。访:看崇阿:高大的山陵。临、得:到。
帝子、天人:都指滕王李元婴。有版本为“得仙人之旧馆”。
长洲:滕王阁前赣江中的沙洲。
旧馆:指滕王阁
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
【译文】这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁,红的阁道犹如飞翔在天,从阁上看不到地面。
层:重叠。上:上达。飞阁:架空建筑的阁道
流:形容彩画鲜艳欲滴丹:丹漆,泛指彩绘
飞阁流丹:飞檐涂饰红漆。有版本为“飞阁翔丹”。(新课改上对“流丹”给出的注解是:朱红的漆彩鲜艳欲滴)
临:从高处往下探望。
鹤汀tīng凫fú渚zhǔ,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
【译文】仙鹤野鸭栖止的水边平地和水中小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势;华丽威严的宫殿,依凭起宝宝总动员
伏的山峦而建。
汀:水边平地;凫:野鸭;渚:水中小洲萦回:曲折
鹤汀凫渚:鹤所栖息的水边平地,野鸭聚处的小洲。
即冈峦之体势:依着山岗的形式(而高低起伏)。
桂,兰:两种名贵的树,形容宫殿的华丽,讲究
--------------------------------------------------
披绣闼tà小门,俯雕甍méng屋脊,山原旷其盈视,川泽纡yū弯曲其骇瞩zhǔ。
【译文】推开雕花精美的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,河流迂回的令人惊讶。披:开绣闼:绘饰华美的门。雕甍:雕饰华美的屋脊。
旷:辽阔盈视:极目远望,满眼都是纡:迂回曲折
骇瞩:对所见的景物感到惊骇。
闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳zhú。
【译文】遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。
闾阎:里门,这里代指房屋。扑:满弥:满。
钟鸣鼎食:古代贵族鸣钟列鼎而食,所以用钟鸣鼎食指代名门望族。
舸:船《方言》:“南楚江、湘,凡船大者谓之舸。”
青雀黄龙:船的装饰形状,船头作鸟头型,龙头型。
舳:船尾把舵处,这里代指船只。
云销雨霁jì,彩彻区qū明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一。
【译文】云消雨停,阳光普照,天空晴朗;落日映射下的彩霞与孤独的野鸭一齐飞翔,秋天的江水和辽阔的天空连成一片,浑然一。
销:“销”通“消”,消散。霁:雨过天晴
彩:日光区:天空。彻:?。
渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
【译文】傍晚时分,渔夫在渔船上歌唱,那歌声响彻彭蠡湖滨;深秋时节,雁感到寒意而发出惊叫,哀鸣声一直持续到衡阳的水滨。
穷:穷尽,引申为“直到”。
彭蠡:古代大泽,即今鄱阳湖。
衡阳:今属湖南省,境内有回雁峰,相传秋雁到此就不再南飞,待春而返。
断:止浦:水边、岸边。
--------------------------------------------------
遥襟甫畅,逸兴遄chuán飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
【译文】放眼远望,胸襟顿时感到舒畅,超逸的兴致立即兴起。排箫的音响引来徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。
登高望远,胸怀顿时舒畅,超逸的兴致迅速升起。
遥:远望。襟:胸襟。甫:顿时。畅:舒畅。
水仙不开花歇后语
兴:兴致。遄:迅速。
爽籁:清脆的排箫音乐。籁,管子参差不齐的排箫。
遏:阻止,引申为“停止”。
白云遏:形容音响优美,能驻行云。《列子·汤问》:“薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯于郊衢。抚节悲歌,声振林木,响遏行云。”
睢suī园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
【译文】今日盛宴好比当年梁园雅集,大家酒量也胜过陶渊明。参加宴会的文人学士,就像当年的曹植,写出“朱华冒绿池”一般的美丽诗句,其风流文采映照着谢灵运的诗笔。
睢园绿竹:睢园,即汉梁孝王菟园,梁孝王曾在园中聚集文人饮酒赋诗。《水经注》:“睢水又东南流,历于竹圃……世人言梁王竹园也。”
紫罗兰女王
凌:超过。
彭泽:县名,在今江西湖口县东,此代指陶潜。陶潜,即陶渊明,曾官彭泽县令,世称陶彭泽。
樽:酒器。陶渊明《归去来兮辞》有“有酒盈樽”之句。
睢园绿竹,气凌彭泽之樽:今日盛宴好比当年梁园雅集,大家酒量也胜过陶渊明。
邺水:在邺下(今河北省临漳县)。邺下是曹魏兴起的地方,三曹常在此雅集作诗。曹植在此作《公宴诗》。
朱华:荷花。曹植《公宴诗》:“秋兰被长坂,朱华冒绿池。”
光照临川之笔:临川,郡名,治所在今江西省抚州市,代指即谢灵运。谢灵运曾任临川内史,《宋书》本传称他“文章之美,江左莫逮”。
最新世界大学排名四美具,二难并。穷睇眄dìmiǎn于中天,极娱游于暇日。
【译文】音乐与饮食、文章和言语这四种美好的事物都已经齐备,良辰美景、赏心乐事这两个难得的条件也凑合在一起了。向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。
四美:这里是指良辰、美景、赏心、乐事。另一说,四美:音乐、饮食、文章、言语之美。刘琨《答卢谌诗》:“音以赏奏,味以殊珍,文以明言,言以畅神。之子之往,四美不臻。”
二难:指贤主、嘉宾难得。谢灵运《拟魏太子邺中集诗序》:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并。”王勃说“二难并”活用谢文,良辰、美景为时地方面的条件,归为一类;赏心、悦目为人事方面的条件,归为一类。
睇眄:斜眼注視、顧盼,看。中天:长天。穷睇眄于中天:极目远望天空
天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
【译文】天高地远,令人感到宇宙的无穷。欢乐逝去,悲哀袭来,我想到了事物的兴衰成败是有定数的。
【译文2】登高望远,看天地星空,惊觉空间无限,人生渺小。繁华落幕,悲哀登场,才明白世事无常,皆有定数。
宇宙:喻指天地。《淮南子·原道训》高诱注:“四方上下曰‘宇’,古往来今曰‘宙’。”
迥:大。盈虚:消长,指变化。数:定数,命运。
识盈虚之有数:知道万事万物的消长兴衰是有定数的。
望长安于日下,目吴会kuài于云间。地势极而南溟míng海深,天柱高而北辰远。【译文】远望长安沉落到夕阳之下,遥看吴郡隐现在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别幽深,昆仑山上天柱高耸,缈缈夜空北极远悬。
吴会(kuài):古代绍兴的别称,绍兴古称吴会、会稽,是三吴之首(吴会、吴郡、吴兴),唐代绍兴是国际大都市,与长安齐名。同时期的诗人宋之问也有意思相近的一首诗:”薄游京都日,遥羡稽山名“。
《世说新语·排调》:荀鸣鹤、陆士龙二人未相识,俱会张茂先坐。张令共语。以其并有大才,可勿作常语。陆举手曰:“云间陆士龙。”荀答曰:“日下荀鸣鹤。”
《古代汉语》解释:“陆云,字士龙,三国吴承相陆逊孙。陆逊封华亭侯,陆氏世居华亭。华亭古称‘云间’。荀隐,颖川人。颖川,地近京城。后以‘日下’喻‘京都’。”
字面意思是:远望长安在夕阳下,遥看吴越在云海间。
南溟:南方的大海。事见《庄子·逍遥游》。
天柱:传说中昆仑山高耸入天的铜柱。《神异经》:“昆仑之山,有铜柱焉。其高入天,所谓天柱也。”北辰:北极星,比喻国君。《论语·为政》:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共(拱)之。”