滕王阁序    初唐王勃
罗经国 译
  豫章故郡,洪都新府。
Nanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou.
星分翼轸(zhěn),地接衡庐。
It straddles the border of the influence of the Ye and Zhen constellations (1), and is adjacent to the Heng and the Lu mountains (2).
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。
The three rivers (3) enfold it like the front part of a garment (4) and the five lakes encircle it like a girdle (5). It controls the savage Jing area (6) and connects Ou (7) and Yue (8),
物华天宝,龙光射牛斗之墟;
and its products are nature’s jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward between the constellations Niu and Dou (9).
人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
Its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place. This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen Fan (10).
雄州雾列,俊采星驰,
The mighty Hongzhou spreads out immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as numerous as meteors chasing one another.
台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
It borders both the uncultured and the civilized areas, and its host and guests are all prominent people from the East and the South.
都督阎公之雅望,棨(qǐ )戟(jǐ)遥临;
冬笋炒肉
Under the escort of guard of honor with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high repute, comes to attend this event from afar.
宇文新州之懿(yì)范,襜(chān )帷(wéi)暂驻。
Prefect Yuwen (11), a model of virtue, stops his carriage on the way to his new appointment.
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall.
巧克力的图片腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
Also present at the gathering are Master Meng , whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory.
滕王阁序王勃
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
 I, an ignorant boy, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county.
  时维九月,序属三秋。
It is September, the third month of autumn. 
潦(lǎo)水尽而寒潭清,
The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent.
烟光凝(ning)而暮山紫。
At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.
俨(yǎn)骖騑(cān fēi)于上路,访风景于崇阿。
In the stately carriages drawn by the horses we make our way ahead, visiting the attractive scenic spot in the mountains.
临帝子之长洲,得仙人之旧馆。
Soon we arrive at the river bank, where the King Teng’s Tower beckons, then we ascend the tower where the fairy once dwelled (12).
层峦耸翠,上出重霄;
Ranges upon ranges of green mountain rise as high as the sky.
飞阁流丹,下临无地。
The red glow in the water is the reflection of the richly painted tower that seems hovering in the air. From its heights no land is visible. 
鹤汀(tīng)凫(fú )渚,
Circling around are the wild ducks on the sand-bars.
穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
  Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise and fall like mountain ranges.
披绣闼(tà),俯雕甍(méng )。
Pushing open the door carved with decorative patterns, I look down upon endless waves of brightly tinted roof tiles, each elaborately engraved with lovely etchings.
g签和l签区别山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。
A panorama of mountains and plains stretches beneath me, and I am mesmerized by the mighty scene of the winding rivers and big lakes. 
闾(lǘ)阎(yán) 扑地,
In the city there are houses everywhere.
钟鸣鼎食之家;
There are families of great affluence, whose meals are served with many cooking tripods of food and to the accompaniment of music.
舸(gě)舰弥津,
Massive ships and fierce war vessels are densely moored at the ports.
青雀黄龙之轴(zhú)。
On the sterns of many ships are carved designs of blue birds and brown dragons.
云销雨霁(jì),
The rain has just let up and the rainbow has vanished.
彩彻区明(云衢)。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一。
The sunlight shoots through the rosy clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ )之滨;
The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake.过期的牛奶可以喝吗
雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of the Heng Mountain.
给朋友  遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。
Looking afar and chanting, and then looking downward and singing, I feel a sudden rush of ecstasy soaring up in me.