西班牙语导游词——北京市欢迎辞

  下边是有关西班牙语导游词——北京市欢迎辞,仅作参考!
  ¡Hola a todos ¡En nombre de nuestra agencia de viajes les expreso la calurosabienvenida a nuestra ciudad,Bienvenidos a Beijing! Estoy encantado deconocerles.Me llamo Ariel,el mismo nombre de serena Ariel, soy su guía-intérprete les acompañaré durante 4 días de su viaje en esta ciudad .Permiténmepresentarles a mis dos colegas aquí presentes.Este es señor , nuestro chofer.Deseamos que tengan unaagradable estadía en nuestra ciudad,haremos todo lo posible para que su visitaa Beijing sea muy feliz, cualquier inquietud o deseo que tengan díganmelas y trataré de solucionarselas lo más pronto posible.
  Ahora nos vamos al Hotel, donde se alojarán. Tardaremosunos minutos en llegar si no hay mucho tráfico.El tiempo del camino depende cómo esté el trafico.
  诸位好,我终本旅游社之名向诸位值此真挚的热烈欢迎,欢迎光临北京市!很高兴了解大家。(简单自我介绍略)我将是大家这四天北京市之行的导游员加汉语翻译。如今请允许我为大家详细介绍我的朋友,这名是……,大家的驾驶员。大家期待大家在此有一次快乐的旅行,大家也
将尽大家能够使大家的北京市之旅越来越十分开心,如果有一切不满意或是是心愿,请告诉我,我将竭尽全力为您处理。
  如今使我们回酒店餐厅搬入。假如不堵车得话大约必须数分钟,路程由实时路况是不是拥挤决策。
  Por el camino, permítenme presentarles algo sobre Beijing. Que es la capitalde la República Popular China, así como el centro político, cultural ,científico,educacional ,del transporte y las comunicaciones internacionalesdel país.
  走在路上我来为诸位介绍一下北京市概述,北京市,中国首都,做为我国的政冶,文化艺术,科学研究,文化教育,交通出行及其外交关系管理中心。
  Beijing (Pekín) en chino literalmente significa la Capital del Norte,para distinguirla de Nanjing,la Capital del Sur.Se encuentra a 44m sobre el nivel del mar,y está protegida de las montañas al noreste,norte,y oeste ,laestepa f.大荒野,荒芜的草原 mongola al noroeste, y al sur se extiende la gran llanura agrícola.El mar cercano es el golfo de Bohai o la costa del Pacífico,que está a unos 113km al este.
  北京市用汉语而言具体就是指北方地区的北京首都,为了更好地区别南面的北京首都南京
市。海拔高度44米东北部地区,北边和西一部分都被山峦叠嶂,西北部地区为蒙古草原,南方地区是大农业平原区。近期的海是坐落于中国太平洋海湾的渤海湾,坐落于北京故宫东部地区113公里。

  La parte antigua, que estuvo rodeada por una muralla hasta los años 50, donde ahora corre el Segundo Anillo. La mayoría de las calles tienen los sentidos norte-sur o este-oeste,por eso,es fácil orientarse en Beijing.Tiene unos 19 millones de habitantes,de los cuales diez millones viven en el casco urbano y 5 millones en las afueras.Además hay 4 millones de población flotante.La mayoría, 95 por ciento son de la étnia Han.Se habla el dialecto pekinés,muy próximo al chino mandarín,la lengua oficial.旧城区在50年代都被万里长城包围着着,在这里现在是二环。大部分街道社区都是有方位,从北到南,从东到西,因而于北京非常容易区别方位。(对于大城市人口总数现阶段全新数据为两千一百万,沒有确立的城区和近郊区区划。)大部分,也就是95%为汉族人。大家讲北京方言,十分贴近于官方用语普通话水平。
  Es una ciudad que tiene cuatro estaciones bien marcadas, en verano, hace mucho calor,
con una temperatura de entre 30—38 grados y 60 por ciento de humedady ,en invierno, hace mucho frío,la temperatura mínima es de 10 grados bajo cero y 30 por ciento de humedad. En cambio, en otoño y primaveraes templado.Según el pronóstico del tiempo,mañana hará ,y la temperatura máxima será de grados centígradosy mínimas de 。Beijing es una ciudad de larga historia, pues dada su posición estratégica, en el ángulo视角,转角,层面 septendrional北方地区 de la gran llanura que se extiende a lo largo de la parte oriental de China, ha jugado un papel defensivo desde tiempos remotos.
  北京市四季分明,在夏季十分热,温度做到30到38℃,60%的湿冷度,冬天,十分冷,温度最少能做到零下10度,30%的环境湿度。反过来,在秋天和春天便很柔和。依据天气预告,明日可能……温度可能做到……最低温为……。北京故宫有悠久的历史,因为其战略部位,在北方地区大平原发展趋势我国的发源,饰演了从漫长時间逐渐的关键人物角。
  En la dinastía Zhou que hace 3000 años, la región de Beijing era parte del marquesado侯爵分地 de Yan, que en los siglos siguientes, desarrollando sabiamente las relaciones comerciales y militares con los pueblos nómadas que vivían más allá de las montañas,fue ganando en importancia hasta convertirse en uno de los reinos más poderosos de China e
n la época llamada precisamente de los Reinos Combatientes.
  从三千年前的周王朝逐渐,北京区域是周王朝燕国的分地,下面北京市变发展趋势成与住在山上的本地人的商业服务和国防沟通交流重地,直至变成了春秋战国时代我国更强的地区。

  在公元221年秦创建第一个我国封建社会,这都没有让北京市丧失其必要性,那时候本地匈奴人侵入。因此秦代便在北京故宫北部工程建筑万里长城,在明代整修,直至保存到今日。
  Durante siglos Beijing es una ciudad fronteriza de importancia segundaria. En el siglo X pasó aconvertirse en una de las ciudades más importantes de Asia, pues los nómadas Kitan, que establecieron la dinastía Liao (que dominaba el norte de una China dividida) establecieron su capital allí, denominándola Yangjing.Mientras los Song gobernaban la parte sur de China, los Jurchen, aprovechandola debilidad de unos Kitan, les derrotaron apoderándose de su reino, estableciendo la dinastía Jin con capitalidad en Beijing.
  在这个新世纪,北京市做为边境线第二关键的大城市。在10世纪的情况下变成了亚洲地区最重要的大城市,本地契丹人创建辽,开设北京首都在此,取名为燕京。直至宋执政我国北
边,女贞人运用契丹人的本性,发展趋势并强劲她们的皇权,创建金朝并开设北京首都于北京。
  El año 1215 Beijing era sitiada por las tropas mongolas. Los Jurchen resistieron en condiciones épicas诗史. Hasta que en mayo el gobernador de Beijing se rindió y los mongoles tomaron la ciudad en medio de un baño de sangre.Beijing marcaba la conquista mongola del norte de China, en el año 1271 se convirtió también en el capital de la dinastía Yuan establecida por ellos, llamada esta vez Dadu (Gran Capital). En esta época cuando Marco Polo visitó a Beijing. Continuó durante un siglo hasta que la dinastía Yuan fue conquistada por la dinastía Ming en1368.El primer emperador Ming estableció su capital junto al río Yangzi,en Nanjing(capital del sur),y cambió el nombrie de Beijing por Beiping,que significa paz septentrional.Después de su muerte se originó una guerra de sucesión.,en 1403 el emperador Yongle trasladó la capital aquí otra vez, y se volvió a llamarse Beijing,en 1420 se construyó la ciudad antigua,en la siguiente dinastía Qing(1644--1911),continuó la construcción de la ciudad.
  122019年北京市被蒙古族人包围着。女贞人抵御变成 诗史。直至五月北京市撤兵,蒙古族
人血浴北京市。北京市意味着蒙古族在我国北边的获胜,在1271年也变成了元朝的首都,被称作大多数。此外,马克波罗到访北京市。直至元被明代于1368年取代。明代第一个皇帝创建北京首都于扬子江畔的南京市,改北京市为北平市,意为北方地区安全。自他去世后,发生了一场九龙夺嫡对决,于142019年明成祖再度迁都北京,北平市又被称作北京市,在1420年创建古城区,在下面的清代也再次用该朝工程建筑。
  Después de la fundación de la República de China,Beijing siguió siendo el centro político de China hasta 1928,ellí del Partido Nacionalista Jiangjieshi tansladó la capital en Nanjing y la ciudad se llamó otra vez Beiping.Los japoneses ocuparon la ciudad desde 1937 hasta 1945,pero no sufrió muchos daños durante la II Guerra Mundial.En 1949,después de la fundación de la República Popular China,el nuevo gobierno comunista designó esta ciudad como capital y restauró el antiguo nombre de Beijing.
  自新中国民国创建至今,北京市再次做为政治中心直至1928年,在这里蒋介石为代表的郭明到迁都至南京市此处又取名为北平市。日自己占有此处自1937年直至1945年,但在二战期间并沒有遭到很多损害。在1949年,新中国的成立后,新政府开设北京首都在此而且再次沿用北京市之名。
  Beijing es la segunda ciudad más grande de China después de Shanghai, el centro económico y financiero.En comparación con las ciudades de España,Beijing como Madrid,y Shanghai como Barcelona.
  北京是除上国外的第二大都市,经济发展和商品交易中心。假如比照意大利,北京市就如费城,上海市就如巴萨罗那。
  A partir de 1949,la capital china experimentó gigantescos cambios,y sobre todo en los últimos 30 años la ciudad se ha modernizado y desarrollado espectacularmente,la aparición de edificios modernos como brotes de bambú tras la lluvia primaveral.Para que se hagan una idea de crecimiento,les puedo decir que la superficie construida esa hora 30 veces la de hace 50años.Por otro lado, el Ayuntamiento ha tomado muchas medidas para paliar la contaminción y proteger el medio ambiente.
  自1949年起,中国首都历经极大更改,尤其是在近三十年,北京故宫越来越智能化其发展趋势快速,现代主义建筑宛如百鸟争鸣闪过。说到经济发展,我能说现在是50年前的30倍。因而,政府部门选用很多方式 来整治环境污染和专注于生态环境保护。
  En esta ciudad se ha cerebrado exitosamente los Juegos Olímpicos de 2019,los principio
s –Olimpiada Verde,Olimpiada Científica y Tecnológicay Olimpiada Humanística—han traido muchos más cambios para la urbe,asícomo una mayor promoción de los deportes,en China y el mundo, y de los intercambios amistosos del pueblo chino con otros pueblos.
  在这里座大城市取得成功举行2019年的夏季奥运会,绿奥运,科学研究奥运会,技术性奥运会和人文奥运的主题风格为众们产生了非常大的更改,也在体育文化层面为中国和全球,中华人民和世界各国的老百姓中间干了极大的促进。
  Beijing es una ciudad llena de atractivos. Tal vez la única ciudad de nuestro planeta que cuenta con tantos monumentos considerados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Ya que la Gran Muralla, la Ciudad Prohibida, el Palacio de Verano, el Templo del Cielo,Las Trece Tumbas Ming y el Sitio del Hombre de Beijing, han merecido ese calificativo.
  北京是一座令人回味无穷的大城市。可能是地球上唯一一个有着这般多全球人们历史文化遗产历史博物馆的地方。例如万里长城,北京故宫,北京颐和园,北京天坛,十三陵和上海人发源地均纳入权威性。
  Por lo tanto,ustedes van a descubrir una ciudad con mezcla de modernidady antiguidad,no sólo tendrán la oportunidad de visitar una gran riqueza de reliquias culturales,construcciones antiguas y monumentos de valor histórico.sinoque también podrán conocer algunos edificios del estilo futurístico.
  因而,您能够 在这里发觉当代和名胜古迹,不但能够 领略到丰富多彩的历史古迹,还能够参观考察将来风格派的工程建筑。
  Luego, les presento nuestro programa turístico de estos días.
  接着,让我来介绍一下大家近几天的行程安排。
  Ya estamos en el Terminal 3 del Aeropuerto de Beijing,que es el edificio nuevo,como uno de las edificaciones para las Olimpiadas,empezó a construirse en 28 de marzo del año 2019 y fue concluído en el enero de 2019,y entró en servicio en el día 29 de febrero del mismo año.Es uno de los terminales más grandes del mundo con una superfie construida de 986,000 metroscuadrados.diseñado por el arquitecto Norman Foster (诺曼·深圳捷豹空压机厂家)de inglanterra.Beijing cuenta con 3 Terminales,todos los días hay 1700—1800 vuelos despecados y aterrizados.
  La vida Economica :Ingreso anual de promedio de un habitante urbano deBeijing es hacia 6 mil euro,y el precio medio de la vivienda es más o menos 2 mil euros por metro cuadrado,que ha subido muyrápido solo en los últimos 3 o 4años.casi en 3 veces.el precio de los apardamentos depende de donde están.
  Cambio de dinero En China la únicamoneda de curso legal es el renminbi(RMB),los yuan.Puede cambiarlo enaeropuerto y hoteles.La tasa de cambio de renminbi se fija de acuerdo con elreglamento unificado del Banco Central de China.Hay que guardar uno de loscertificados de cambio, puesto que su presentación esindispensable para cambiar los yuanes sobrantes en euros o dólares al término de su estancia en China,en elaeropuerto.
北京导游词  No es necesario cambiar de una vez los euros o dólares en yuanes,puesto que la mayor parte de los pagospueden efectuarse con tarjeta de crédito. Entre lastarjetas que pueden utilizarse en China figuran lassiguientes:Visa,Master,American Express,Diners Club,Millon y JIB.
  El Banco de China y todos los hoteles indicados aceptan los cheques deviaje emitidos por cualquier entidad bancaria extranjera autorizada.Al realizarel cambio, los titulares debe
n mostrar su pasaporte;la tarifa del serviciocorresponde al 0.75﹪del importe del cambio.Los cheques transferibles no pueden cobrarsedirectamente en el territorio chino;sus poseedores deben dirigirse al Banco deChina para tramitar la oportuna orden de cobro.
  Es un hotel muy bonito,de estrellas,tienen el servicio del cambio dela moneda en la recepción,uso de internet gratis en la habitación,el gimnasio yla piscina que están en el piso. que está a unos kilometrosde aquí.