英文书信结婚(邀请函)范文英文结婚邀请函
    中文、英语请柬、邀请函的不同和英文请柬的格式
 
    现代的社会是交际的社会,需要举办或参加各种国际或国内的会议以及宴会等,写邀请信和请柬是一个人必备的素质。今天我们就来介绍中文请柬和英文请柬的格式,并在后面给出中文请柬和英文请柬的范文!
 
    由于邀请信是一种重要的社交书信,它包括正式和非正式两种。正式的邀请信即请柬,它有固定的格式,一般用第三人称书写;非正式的邀请信格式不严格,使用第一人称,称呼也比较自由。
 
    中文请柬和英文请柬、邀请函的格式
 
    中文请柬和英文请柬有固定的格式和措辞,因此不能简单地以单句为单位进行翻译,而应从整个篇章的角度去把握,使译文符合目的语的表达习惯。请看下面这则例子:
 
    Mr. and Mrs. John Smith request the honour of the presence of
 
    Mr. and Mrs. J. A. Brown
 
    at the marriage of their daughter
 
    Elizabeth Smith
 
    to
 
    Mr. John Frederick Hamilton
 
    Saturday, the twenty-ninth of September
 
    at four o'
 
    Church of Heavenly Rest
 
    New York
 
    译文如下:J.A.布朗先生及夫人:兹定于九月二十九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白.史密斯与约翰?弗雷德里克.汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请 光临。约翰.史密斯夫妇谨订。这是一张正式的英文结婚请柬,格式采用固定的分行式。在内容安排上按照“邀请者 被邀请者 邀请之意活动内容 时间 地点”这样的先后顺序。汉语的顺序是“活动时间 活动地点 活动内容 邀请之意邀请者的姓名”,邀请者的姓名应写在右下角,与正文分开。无论是英语请柬还是汉语请柬,在语言上的要求是一致的,都须简洁明了,措辞庄重、文雅,比如,原请柬中为表达邀请之意所用的是“request the honour of the presence of”,翻译时用“恭请光临”与之对应。此外,译文的开头用了“兹定于”,结尾处用“谨订”,这样的用词都体现了请柬正式的文体。但有两点不同:第一,英文请柬从头至尾都采用第三人称,译成中文时,一般应改用第一人称,如:“the marriage of their daughter”译成“为小女”;第二,英文请柬中星期应写在日期之前,译成汉语时,星期应写在日期后面的括号内。
 
    有时请柬下角有一些备注,提醒被邀请人应注意的事项,如:R.S.V.P.:法语 “Répondez s'il vous plait” 的缩写,即 “Please reply”,“请复函”; For regrets only:“若不能来请告知”(regrets意为“谢绝邀请的短柬”);Dress code:着装要求。
 
    下面是一封英语邀请函、请柬的范文,供大家参考:
 
英文邀请信    July 29, xx
 
    XXX, CEO
 
    XXX, VP Sales
 
    XXXXXXXX Corporation
 
    (Address)
 
    It’s our great honor to invite you to visit XXX Company located at (address) in August, xx. This visit will provide an opportunity for you to make a better understanding of our marketing issues, and to municate our future business cooperation in detail.
 
    XXX Company, as one of your distributors in China, has been great progressing in promoting and selling your products. We believe this visit will be of great benefit to our future business cooperation.
 
    Please use this invitation letter to apply for your VISA to China.