望月怀远
    张九龄 
    海上生明月,天涯共此时。
    情人怨遥夜,竟夕起相思。
    灭烛怜光满,披衣觉露滋。
    不堪盈手赠,还寝梦佳期。 
    viewing the moon, thinking of you zhang jiuling
    ying sun译
    as the bright moon shines over the sea,
    from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no one but thee.
    古诗词英文翻译
    送杜少府之任蜀州
    城阙辅三秦, 风烟望五津。
    与君离别意, 同是宦游人。
江城子翻译    海内存知己, 天涯若比邻。
    无为在歧路, 儿女共沾巾。
    farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu
    by this wall that surrounds the three qin districts,
    through a mist that makes five rivers one,
    we bid each other a sad farewell,
    we two officials going
    and yet, while china holds our friendship,
    and heaven remains our neighbourhood,
    why should you linger at the fork of the road,
    wiping your eyes like a heart-broken child?
    鹊桥仙
    纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。
    金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。
    柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.
    两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!
    immortal at the magpie bridge
    clouds float like works of art;
    stars shoot with grief at heart.
    across the milky way the cowherd meets the maid,
    when autumn's golden wind embraces dew of jade,
    all the love scenes on earth, however many, fade.
    their tender love flows like a stream;
    this happy date seems but a dream.
    can they bear a separate homeward way?
    if love between both sides can last for age,
    why need they stay together night and day?
    蝶恋花
    槛菊愁烟兰泣露。
    罗幕轻寒,
    燕子双飞去。
    明月不谙离恨苦,
    斜光到晓穿朱户。
    昨夜西风凋碧树。
    独上高楼,
    望尽天涯路。
    欲寄彩笺兼尺素,
    山长水阔知何处!
    outside the railings chrysanthemums are sad
    and orchids are shedding tears of dew.
    the silk curtains hang light and cool,
    a pair of swallows flying off.
    the bright moon knows not the sorrow
    of departure and solitude,
    it's slanting rays piercing the vermilion portals
    till dawn breaks.
    last night the west wind withered the emerald leaves.
    alone,i mounted the stairs
    to look down the endless road.
    i'm ready to send of letters and elegant notes.
    but the rivers are wide,the mountains so hight,
    i do not know where to locate you.
    梦游天姥吟留别
    海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
    越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
    天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
    天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
    我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
    湖月照我影, 送我至剡溪;
    谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
    脚著谢公屐, 身登青云梯。
    半壁见海日, 空中闻天鸡。
    千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
    熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
    云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
    列缺霹雳, 邱峦崩摧,
    洞天石扇, 訇然中开;
    青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
    霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
    虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
    忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
    惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
    世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
    别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
    须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
    使我不得开心颜?
    tianmu mountain ascended in a dream
    a seafaring visitor will talk about japan,
    which waters and mists conceal beyond approach;
    but yueh people talk about heavenly mother mountain,
    still seen through its varying deeps of cloud.
    in a straight line to heaven, its summit enters heaven,
    tops the five holy peaks, and casts a shadow through china
    with the hundred-mile length of the heavenly terrace range,
    which, just at this point, begins turning southeast.
    ...my heart and my dreams are in wu and yueh
    and they cross mirror lake all night in the moon.
    and the moon lights my shadow
    and me to yan river --
    with the hermitage of xie still there
    and the monkeys calling clearly over ripples of green water.
    i wear his pegged boots
    up a ladder of blue cloud,
    sunny ocean half-way,
    holy cock-crow in space,
    myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
    flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.
    bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
    startle the forest and make the heights tremble.
    clouds darken with darkness of rain,
    streams pale with pallor of mist.
    the gods of thunder and lightning
    shatter the whole range.
    the stone gate breaks asunder
    venting in the pit of heaven,
    an impenetrable shadow.
    ...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
    and, clad in rainbow garments, riding on the wind,