1.World is but alittle place, after all.
天涯原咫尺,到处可逢君
Explanation: it isused when a person meets someone he knows or is in someway connected
with him in a place where he would never have expected to do so.
Example: Who wouldhave thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai.
The world is but a little place after all.
2. When in Rome, do as the Romansdo.
入乡随俗
Explanation:conform to the manners and customs of those amongst whom you live.
Example: I knowyou have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent
you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
3. What you loseon the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆
Explanation: arough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day youhave
good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it maysucceed.
Example: he mayalways possess merits which make up for everything; if he loses on the swings,
he may win on the roundabouts.
4.What are theodds so long as you are happy.
知足者常乐
Explanation: what doesanything else matter if a person is happy.
Example: youcomplain so much, but you have a good family, parents, health, and money.
What’s the odd so long as you’re happy.
5Entertain an angel unawares.
有眼不识泰山
Explanation: toreceive a great personage as a guest without knowing his merits.
Example: in thecourse of evening someone informed her that she was entertaining an ange
l
unawares, in the shape of a composer of the greatest promise
6.every dog hashis day .
是人皆有出头日
Explanation:fortune comes to each in turn
Example: they saythat every dog has his day; but mine seems a very long time coming.
7.every potterpraises his own pot.
王婆买瓜,自卖自夸
Explanation:people are loath to refer to defects in their possessions or their familymembers
Example: he saidthat his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it fromhis
teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot


成语翻译()


1 Pain past is pleasure.
(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]
2 While there is life, there is hope.
(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)
3 Wisdom in the mind is better than money in the hand.
(脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。]
4 Storms make trees take deeper roots.
(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]
5 Nothing is impossible for a willing heart.
(心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]
6 The shortest answer is doing.
(最简单的回答就是干。)[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。]
7 All things are difficult before they areeasy.
(凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。]
8 Great hopes make great man.(伟大的理想造就伟大的人。)
9 God helps those who help themselves.(天助自助者。)
10 Four short words sum up what has liftedmost successful individuals above the crowd: a little bit more.
  (四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!)
[比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!]
11 In doing we learn.(实践长才干。)
12 East or west, home is best.(东好西好,还是家里最好。)
13 Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)
14 Good company on the road is the shortestcut.(行路有良伴就是捷径。)
15 Constant dropping wears the stone.(滴水穿石。)
16 time in a bottleMisfortunes never come alone/single.(祸不单行。)
17 Misfortunes tell us what fortune is.(不经灾祸不知福。)
18 Better late than never.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。)
19 It's never too late to mend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)
20 If a thing is worth doing it is worthdoing well.(如果事情值得做,就值得做好。)
21 Nothing great was ever achieved withoutenthusiasm.(无热情成就不了伟业。)
22 Actions speak louder than words.(行动比语言更响亮。)
23 Lifeless, faultless.(只有死人才不犯错误。)
24 From small beginning come great things.(伟大始于渺小。)
25 One today is worth two tomorrows.(一个今天胜似两个明天。)
26 Truth never fears investigation.(事实从来不怕调查。)
27 The tongue is boneless but it breaksbones.(舌无骨却能折断骨。)
28 A bold attempt is half success.(勇敢的尝试是成功的一半。)
29 Knowing something of everything andeverything of something.
    (通百艺而专一长。)[疯狂咬舌头]
30 Good advice is beyond all price.(忠告是无价宝。)
摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。
其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。
关键词:成语翻译 对等 跨文化
汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。
一、汉英对应的成语
许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。
1、汉英成语字面上的对等
有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:
打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake
(相当于 wake a sleeping wolf /dog)