英语中对女性性别歧视语言的词汇特征
减小字体 增大字体 作者:张 娜  来源:考试周刊  发布时间:2007-11-03
关键字:英语 女性 性别歧视 语言 词汇

  摘要:本文从熟语和人名两个方面,运用举例、对比等方法,探讨了英语中对女性性别歧视语言的词汇特征。
  关键词:性别歧视 熟语 人名 词汇特征
 
  1 引言
 
  性别歧视是以性别为基础而产生的一种歧视现象,是一个性别成员对另一个性别成员的歧视,既包括对女性的歧视,也包括对男性的歧视,实际上常指对女性的歧视。性别歧视反映在语言中就形成了语言性别歧视。语言中的性别歧视观点是在揭示了语言的不对称现象以后提出来的。语言学家们相信,受宗教法规、等级制度等制约的文化环境中的语言,反映的是
男性世界图景的本质内容男性属于中心地位,而女性的形象却是残缺不全。文化伴随意义,语言国情学研究的一个重要方面是受民族文化制约(即形式上来表现)的附属义,主要包括潜在的感情彩和评价彩,两者相互联系,其总和概括地体现了人们对事物现象的褒贬态度(顾亦谨,199123-4)。词汇与社会发展的关系最密切,透过词汇的文化伴随意义,可以看到文化里渗透的性别歧视。本文将从熟语、人名两个方面谈谈英语中对女性性别歧视语言的词汇特征。
 
  2 女性性别歧视语言的词汇特征
 
  2.1熟语
  熟语按其性质可分成谚语、俗语等六类(王德春,1997144)。本文仅讨论前两类。
  2.1.1 谚语
  谚语是人类智慧的结晶,语言简洁的化身。语言学家把它形象地比喻为民族之明镜语言活化石(杨永林,198737)。谚语作为观念文化的产物和语言的组成部分,无疑会折射出性别歧视的思想意识。
  汉语里的三个女人一台戏说的就是女人多嘴多舌,英语里也有类似的说法:Three women and a goose make a market.在英语谚语里,描写女人多言的谚语似乎跟鹅结下了不解之缘。比如:Many women, many words; many geese, many turds(鹅的粪多,女人的话多)英语名字女Where there are women and geese, there wants no noise(有女人有鹅,把耳朵都能吵破)。(徐超墀,1983
  夫妻关系中对女性歧视表现得尤为突出,比如:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they are.(拳脚之下出好妻,棍棒之下有义犬,核树敲打结果多。)The house goes mad when women gad.(女人爱闲荡,一家乱纷纷。)Smoke, rain and a very crusty wife make a man weary of house and life.(烟熏、雨漏、泼辣妇,使人厌世家难住。)(徐超墀,1983
  2.1.2俗语
  现代美国俗语里,对女性的性别歧视表现为把女人比作食物、植物、动物。有些词乍看挺美,但实际上语义双关。这与女人的外貌、性别及年龄密切相关。随着年龄的增长,容颜的苍老,所用的词也发生变化,含有轻蔑、讽刺、厌恶之意了。可见女人处在被供养、观赏、品尝和玩弄的地位,女性的重要性仅仅在于美丽、年轻和性方面。下面对“The book of
slang”(1983)中出现的带有对女性性别歧视的词汇进行分类。
  2.1.2.1比喻食物 午饭英语怎么读
  peach 桃子;漂亮女子;cherry樱桃;处女;sweet-pie甜馅饼;情人;tart果馅饼;;举止轻佻的女子;cheesecake干酪饼;富于性感的裸体女人像;mutton羊肉;做少女打扮的老妪;tomato西红柿;;漂亮女子
  2.1.2.2比喻植物
  blossom花;女人;daisy雏菊;漂亮姑娘;rose玫瑰;极其美丽可爱的女子;rosebud玫瑰花苞;漂亮姑娘;初入社交界的女子;clinging vine有藤蔓的植物;依赖男子的女子;wall flower墙头花;舞会中无舞伴的女子;shrinking violet蜷缩的紫罗兰;羞怯的女子。与此相反,男人的角主动、刚毅、果敢,难以想象有谁把男人与花朵联系在一起。唯一能侮辱男人的就是骂他象个女人似的:pansy广州民办学校(三紫罗兰,无大丈夫气的男子)
  2.1.2.3比喻动物
  人们用动物比喻男人和女人,并把自己的好恶和褒贬也带进了这种比喻。由动物的形象及其比喻引起的联想常能产生各种各样受民族文化制约的附加意义。这种附加意义反映的就是民族心理特征以及民族风俗和伦理道德观念。
  cat猫;心地恶毒的女人;bitch母狗;坏女人 淫妇;crone老母羊;干瘪的老太婆;butterfly蝴蝶;轻浮的人(尤指女人);bat蝙蝠;;dragon龙;严厉固执的女人;heifer小母牛 漂亮姑娘; shrew地鼠;泼妇;悍妇
  美国作家Nilson. A.P.(1982)曾将女人的一生用chicken metaphor来描述,英文如下:In her youth, she is a chick, then she marries and begins feeling cooped up, so she goes to hen parties where she cackles with her friends. Then she has her brood and begins to henpeck her husband. Finally she turns into an old biddy. 幼时,她是一位可爱的小女孩,长大后结了婚,开始有种被关进鸡笼里个感觉,于是她去参加妇女集会,在那里唧唧喳喳与女友们说个没完。再后来,生了孩子,开始象母鸡啄米一样无休止地谴责丈夫。最后,她成了一位十足的长舌妇。
  这段话用一连串绝妙的双关语,形象地描写了女人的一生,其中几个关键词都与鸡有关。如chick(小鸡;小女孩;年轻的女子),coop(把鸡关进笼子;受束缚),cackle(母鸡下蛋时咯咯叫;形容女人嘀嘀咕咕地讲),hen parties(母鸡;妇女集会),brood((鸡等)一窝;小孩),henpeck(鸡啄米;妻管严端午节手抄报内容简短50字),biddy(母鸡;长舌妇)。
  2.2人名
  从表面看,人名只是人们用语言区别人的特定标志,每个人名都有具体的确定所指,千万个人名只是相区别的语言个体存在。实际上,无论是人名的外在形式还是内在含义,都与相应的社会文化紧密相关。(顾亦谨,199177
  2.2.1名字的文化内涵
  2.2.1.1名字的含义
  人名是各族人民历史的一部分,它们反映了各族人民的风俗、信仰、希冀、向往和艺术创造以及它们与历史的联系(顾亦谨,199177。因此,名字在一定程度上代表了社会的观念,反映出父母对男孩、女孩的不同期望。人们普遍认为女子名应该表现出女性的美丽、温柔与贤妻良母的气质(刘晓民,199889),所以女性常以花卉、小动物和珠宝为名,以显其娇气、嫩弱、依赖、爱惜、呵护,供人欣赏、受人珍藏等被动意味。如:花卉Rose, Lily, Violet;小动物Faw, Salmon, Vanessa;珠宝Ruby, Jewel, Crystal, Diamond, Margaret等。
 2.2.1.2名字的短暂性
 
  女性在年幼时,是父亲的daughter,从父姓;长大了,就成了某某人的girl friend;结了婚,按照惯例,不仅要放弃姓,有时甚至是名字。当妇女无权拥有自己的姓氏,无权拥有自己家族的姓氏时,无形中就强化了女人是男人的财产这样一种观念(Spender D.,1985:24-5)。比如在美国,一个叫Mary William的女子和一个叫Henry James的男子结婚后,Mary William的名和姓完全被取消了,她从此被称为Mrs James 。丈夫死后,妇女仍得保留夫姓,若是再嫁,又得换后来丈夫的姓。
  即使出了名,享有较高的社会地位,也没有多大改变,如大名鼎鼎的英国前首相Mrs. Thatchel(撒切尔夫人),虽为铁娘子,但人们也只知她是Mrs. Thatchel, 而真正的姓氏却鲜为人知。上任美国总统Klinton的夫人原来也是一位婚后坚持用娘家姓的解放了的妇女,为了帮助丈夫竞选总统,才改用夫姓。对她来说,这大概是为丈夫的事业所做的最尴尬的牺牲。更换姓名的传统,反映了美国女性是男人的附属品,没有选择自己姓名的权利。
  2.2.2名字的作用
  在英语语言中对女性的性别歧视表现在一些表示女性和女孩名称的词,经常被用来指称一些令人厌恶的事物。如:南美洲有一种毒性很大的蜘蛛,交配后将雄蜘蛛吃掉,英语中称其为black widow spider
  在美国,过去常以女性的名字来给飓风命名。二战期间,美国海陆军气象人员首次以女孩名字按字母顺序为太平洋上爆发的飓风命名。该方法于1952年被美国气象局采用。第一张飓风名单为“Alice Barbara, Carol, Dolly, Edna, Florence, Gilda, Hazel, Irene, Jill, Katherine, Lucy, Mabel, Norma, Orpha, Queen, Rachel, Susie, Tina, Una, Vicky and Walis”。破坏性很大的飓风称为Hurricane Betty。气象局用女孩名字命名飓风的做法曾引起许多妇女的不满和抗议,因为名字与飓风雷同的女性受到了人们的取笑,并由此造成生活中的麻烦和苦恼(夏决芬、陈晓珊,199971)。
  有些的名称也冠上了女性的名字。在Judith S. Neaman %26 Carole G. Silver写的“A Thesaurus of Euphemisms”(1983)一书的(服毒后的)幻觉与幻觉者中,一共有20个词语,其中5个用来描写女性,1个描写男性,中性14个。如用Mary, Mary Jane, Mary Anne, Mary Warner婉指marijuana; 不要离开用 White Lady, Old Lady White 婉指cocaine;White Nurse, Miss Emma婉指morphine,而男性名称婉指的只有Boy一词,人们用它婉指heroin
  通过对女性名字用途的考察,我们也到了女性受歧视的痕迹。
 
  小结广东高考考什么卷
 
  本文从歧视女性这一角度,从熟语和人名两个方面,运用举例、对比等方法探讨了英语中对女性性别歧视语言的词汇特征。性别歧视的研究对我们有很大的启发。语言是用来表达思想的,它反映着操这种语言的民族的文化。学习语言,不仅要掌握语言符号,还要掌握符号里蕴涵的民族文化信息。只有这样,才能真正掌握语言,充分发挥其交际工具的作用。
 
  参考文献:
  [1]顾亦谨.语言与文化俄语语言国情学概论[M.郑州:河南人民出版社,1991.
  [2]王德春.语言学概论[M.上海:上海外语教育出版社,1997.
  [3]杨永林.性别歧视在谚语里的表现[J.外语教学与研究,2,1987.
  [4]徐超墀.英谚译介[M.福州:福建教育出版社,1984.
  [5]黄凌,郭建民.英语谚语里的女性歧视[J.兰州大学报,1,1992.
  [6]刘晓民.英汉性别歧视语与文化渊源[J.广东教育学院学报,3,1998.
  [7Spender D,1985,Man Made LanguageM. London: Routledge and Kegan Paul.
  [8]夏决芬,陈晓珊.浅谈英语语言中的性别差异[J.湖南教育学院学报,第6期,1999.