不同国家名与姓
不同国家姓名
1. 英语姓名
吹风机品牌排行榜前十名
今天世界上的英语国家,民族构成复杂。外来民族相互的交融必然在文化上有所演化。此种现象在美国尤为如此。这里只介绍英语民族姓名的常见用法。
英语民族的姓名按西方习惯,名在前,姓在后。
如约翰·肯尼迪和理查德·尼克松两人的姓名中,约翰和理查德分别为他们的名,肯尼迪和尼克松则是姓。
英美人除继承父姓外,通常其名字节数多少不等。具有多节名字的人,其第一节常用教名,第二节书写时常以缩写字母表示。例:George S.BELL;John M.SMITH。
但是,并非所有英语民族都是如此,也有一部分人的名字是第二节或第三节作为自己的主要用名的,如:
L. Donald NORTHRUP
(Thomas)Poy EARNSHAW
E(dward)E(rnest)Maples EARLE
Sir(Alfred)Foley (Francis Polden)NEWNS
不以第一节作为主要用名的例子在英国人名中较为多见。但整个说来多节名字结构的人还是以第一节为常用名的居多。
英美人姓名的另一个特点是父子使用同名的很多。为了与父名有所区别,在其姓名之后加上Jr.(Junior的缩写)一词,意思是“小……”,例:Charles BROWN.Jr.;Howard Gammage,Jr.。
女子婚前概用父姓,婚后随夫姓,保留自己的名字,例如:未婚女子Ann LALLY嫁给一个叫David NELSON的男子后,在正常情况下,她的姓名应为Ann NELSON(本人名字加夫姓)或Ann Lally NELSON(本人姓氏列在夫姓之前,起实际上的名字作用)。在社交中,人们也可径直称呼她Mrs.David NELSON(用其丈夫全名再加上“夫人”一词)。尽管如此,人们常会遇到一些妇女婚后仍保留父姓而并未随夫姓的例子。
西方受基督教影响,婴儿出世后,通常在教堂接受洗礼并选取教名。对于数量有限的教名,在实用中派生了许多与原教名相通的昵称或小名。如:
Ann→Anne,Annie,Nan,Nanny,Nanncy……
Catherine→Cathy,Kathy,Kate,Kay,Kitty……
Edward→T ed,T eddy,Theodore……
Robert→Bob,Rob,Dob Nob……
2. 法语姓名
1. 法语姓名适用于法国、瑞士、加拿大部分地区,以及非洲的一些前法属国家。由名和姓两部分组成,名在前,姓在后。例如:
Pierre JULITTE
René PLEVEN
2. 法语名字节数多少不一,少则一二节,多至三四节,如:
一节:Jacques DERBRE
两节:Jean Marc HOULET
三节:Roger Gaston Ghislain HOUZEL
四节:Charles Francis Louis Joseph DELECROIX
多节名字中,第一节通常为主要用名,例如:
CHARLES André Joseph Marie de GAULLE(夏尔·戴高乐)
中秋诗句GEORGES Jean Raymond POMPIDOU(乔治·蓬皮杜)
3. 一部分法国人的名姓之间带有介词或冠词,如:
Guy de POLIGNAC居伊·德波利尼亚克
Gilles LE BRET吉尔·勒布雷
英语名字女
汉译时,de,le习惯上与后面姓氏连写。
4. 法语姓名中有使用双名或复姓的,则在两词之间用连字符“-”隔开,汉译时作相应处理。
如:Jean-Pierre 让-皮埃尔(双名)
Jacques-Yves 雅克-伊夫(双名)
BOURGES-MAUNOURY 布尔热-莫努里(复姓)
america是什么意思复姓的组成情况不一,概括有下列几种:
(1) 父姓+母姓
(2) 承袭其父的复姓
(3) 女子婚后用夫姓+父姓。
3. 意大利语姓名
意大利语姓名适用于意大利、梵蒂冈、马耳他和瑞士部分地区。
意大利姓名由名和姓两部分组成。名在前,姓在后。如:Sandro(名) Pertini(姓)。
意大利有子承父姓、妻从夫姓的习惯。女子出嫁后,要在本名和本姓后面加上丈夫姓。例如一位叫Maria Gronchi的姑娘嫁给一个名叫Antonio Leone的小伙子,她的全名就变成Maria(本名) Gronchi(本姓) Leone(夫姓)。
意大利女名大都以a结尾,而男名大都以o结尾,以e,l结尾的也不少。因此从名字的词尾不难区分出其性别来。
4. 荷兰语姓名
荷兰语姓名适用于荷兰和南非的布尔人(荷裔白人)。
荷兰语姓名由姓和名两部分组成,名在前,姓在后。荷兰姓氏有大姓(使用较普遍)和小姓(用得较少)之分。最常见的大姓有De Vries(德弗里斯),De Jong(德容),Jansen(扬森),Pieterson(彼得森)等,以及以介词Van起头的姓,如Van Agt(范阿赫特)。
荷兰姓氏除了单姓和复姓之外,常见的还有定冠词(de,den,der)+姓氏、介词(van)+姓氏、介
词(Van)+定冠词(de或den,der)+姓氏等三种形式。这些冠词和介词是姓氏不可分的组成部分,汉译时中间不用点分开。例如,Piet de Jong(皮特·德容),Andreas Van Aga(安德烈亚斯·范阿哈),Max Van den Berg(马克斯·范登贝赫)。
科学执政荷兰有子承父姓、妻从夫姓的习惯,但随着女权运动的发展,女子可使用复姓,即在本名和本姓之间插入夫姓,本姓与夫姓之间用连字符连接。例如,一位叫Anna Jansen的女子嫁给一个姓Van den Heuvel的小伙子,她的全名可以写作Anna Van den Heuvel-Jansen,这样一来,既保留了本姓,又照顾了妻从夫姓的传统。当然也可以只用夫姓,而不保留本姓。
荷兰人如有爵位,将其置于姓与名之间。如有学位和学衔,则置于名之前。
荷兰男名和女名有比较明显的构词特征,男名以辅音结尾居多,如Henk(亨克),Armand(阿尔曼德)。女名最后一个字母一般则是a、e、i等元音,如Carina(卡琳娜)、Monica(莫妮卡)、Irene(伊雷娜)。5. 俄罗斯和独联体国家姓名
挫折作文俄罗斯人姓名的排列一般是:本人名字+父姓+姓。如作家奥斯特洛夫斯基的全名是Nikolai Alekseevich Ostrovsky(尼古拉·阿列克谢耶维奇·奥斯特洛夫斯基),“尼古拉”是本人的名字,“阿列克谢耶维奇”是父称,“奥斯特洛夫斯基”是姓。
父称是由父名后面加一定后缀构成,分男用名和女用名两种。男用名是在父名后面加“-evich”“-ovich”,女用名是在父名后面加“-evna”或“-ovna”。以上述“奥斯特洛夫斯基”的名字为例,他父亲的名字是Aleksei“阿列克谢”,在这个名字后面加上男式的后缀-evich就变成Alekseevich“阿列克谢耶维奇”,意思是“阿列克谢的儿子”。整个名字的意思是:“尼古拉”是“阿列克谢的儿子”,姓“奥斯特洛夫斯基”。
姓一般也分为男姓和女姓两种,男姓结尾常用-ov,-ev,-in,-sky;女姓结尾常用-ova,-eva,-ina,-skaya。如:Konstantin Kondratyevich Krupsky(康斯坦丁·孔德拉季耶维奇·克鲁普斯基)的女儿名字是:Nadezhda Konstantinovna Krupskaya(娜杰日达·康斯坦丁诺芙娜·克鲁普斯卡娅)。
俄罗斯人的称呼通常用名和姓或只用姓,如称Vladimir Ilich Lenin“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”为“弗拉基米尔·列宁”或“列宁”。在亲人和熟人之间常把名字和父称一起叫,如“弗拉基米尔·伊里奇”。表示友好而不太亲切,可只呼名。对老人和朋友表示某种亲密关系或表示尊敬,只呼父称,但对青少年男女就不能只呼父称,因为这相当于叫一个小伙子为老爷爷或小姑娘为老奶奶,所以必须使用得恰如其分,不要随便叫人父称。
俄罗斯人也有小名或昵称,含有爱抚的意义,所以也可以叫作“表爱小名”。如:Vladimir(弗拉基米尔)的小名就叫Volodya(沃洛佳);Maria(玛丽亚)的昵称叫Masha(玛莎,女)。
独联体由前苏联的部分加盟共和国组成,民族各异。各民族的姓名各有其特点,如土库曼人,塔吉克人,哈萨克人和乌兹别克人除和俄斯人一样有三节外,还有用两节的,即第一节是名,第二节是姓。但阿塞拜疆人则常用四节,其中第一节是名字,第二节是父名,其词尾不变化,而通过第三节ogly“奥格雷”表示某人之子;kyzy“克济”表示某人之女,第四节是姓。