1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的"圣人"。
译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage.
2. 他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。
译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.
3.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties.
4. 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
译:Without studying the Analects, we can’t really grasp the traditional culture of China for thousands of years.
5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。
译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society.
6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
译:In 21 Century,Confucius’s theory is not only taken seriously by Chi-nese people, but also increasingly valued by the whole international community.
1. 每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。
译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is
a traditional festival——the Mid-Autumn Festival.
2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。
译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.
3. 中秋节的一项重要活动是赏月。
译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon.
4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.
译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating mooncakes.
5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节翻译
译:The Mid-Autumn Festival is also atime for family reunion,and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.
6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。
译:There’re many customs to celebrate the festival.All of those express people’s love and hope for a happy life.
7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。
译:Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.
1. 中国航天业开创于1956年。
译:China's space industry was founded in 1956.
2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
译:Over the past decades, China's space industry has witnessedone miracle after another.
3. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。
译:In 1970,China launched its first man-made earth satellite success-fully,ranking China the 5th country in the world to independently devel-op and launch man-made earth satellites.
4. 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程。
译:In 1992, China began to carry out the manned spaceflight program.
5. 2003年,中国成功发射"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
译:In 2003, China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the 3rd country to launch manned space-ships.
6. 2007年发射了"嫦娥一号"即第一颗绕月球飞行的人造卫星。
译:In 2007, Chang’e-1,the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.
7. 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
译:In 2013, Shenzhou-10, the 5th manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.
1. 郑和是中国历史上最著名的航海家。
译:Zheng He is the most famous maritime explorer in Chinese history.
2. 公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派郑和下西洋。
译:In 1405 A.D., the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas, so as to strengthen border defense and de-velop trade by sea.
3. 在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。
译:In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made 7 voyages to the Western Seas with over 1
00000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.
4. 船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。
译:The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.
5. 郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。
译:Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng He’s outstanding navigation
and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.
1.太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。
译:Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well, having a long history in China.
2. 太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。译:With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex or body shape to practice.
3. 太极拳既可以防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。
译:It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese people.
4. 太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特鲜明的一项运动。
译:During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine and martial arts, and it has developed into a sport with distinctive features.
5. 作为中国特有的一种运动形式,太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱。
译:As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popu-larity among many foreign friends.