2019-09-20
⼀、中国旅游资料英译的重要性
⼈们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与⽂物古迹,英语论⽂了解和探究异国他乡的风⼟⼈情和⽂化历史传统,⽽且可以进⾏极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买⼟特产品或⼯
艺品.中国是⼀个具有悠久历史、灿烂⽂明、壮丽景⾊的国家,随着中国⽂明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古⽼的⼟地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑,以及⼤量的历史遗
迹,为研究中国古代⽂化和历史奠定了重要基础。它的⾃然地理条件变化多样,东西南北景⾊各异,⾼⼭⼤川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了⽆数⾃然景观。1985年中国加⼊了世
界⽂化和⾃然遗产保护协定;从1987年⾄1998年,中国有21个景区被列⼊了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为⾃然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是⾃
然和⼈⽂景观相结合的景区:泰⼭、黄⼭和乐⼭⼤佛。中国是⼀个旅游资源⼤国,⼀个由56个民族组成的多民族统⼀的国家,各民族不同的习俗和⽂化不仅给中国,也给世界留下丰富⽽宝贵的多姿多
彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮⾷⽂化),以及丰富多彩的传统节⽇⽂化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼⽔节、蒙古族的那达慕⼤会、彝族的⽕把节、瑶族
的达努节、⽩族的三⽉街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教⽂化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球
化时代和中国的⼊世对于宏扬中国旅游⽂化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为⼀个地球村,如此⼀个信息社会浓缩了传统的时空概念,⼈们交往更直接,更⽅便,随着全球化的出现,世界不
同⽂化⽇益归⼀,我们在因特⽹上可获取⼤量信息,⽽且不同社会、⽂化和国家之间的交流⽇益频繁,其中语⾔起着极为重要的⾓⾊,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。
为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开⼤规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国
际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为⼊世后的经济增长点。中国作为五千多年的⽂明古国,⼀直是外国游⼈神往的地⽅,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的
媒质——旅游资料跨国界、跨⽂化翻译的迫切性、重要性。
⼆、旅游资料中的⽂化因素的中、外对⽐
中国旅游资源包括⾃然旅游资源和社会⽂化旅游资源,前者包括地形、⽔⽂、⽓候、特殊动植物等可供⼈们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史⽂物古迹、古建筑、⾰命纪
念地、民族传统节⽇、社会⽂化风貌、特殊的⼯艺品和烹调技艺、⽂化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引⼈们旅游的古今⼈类活动的⽂化成就,它是古今⼈类所创造的物质财富和精神财富的总和。
要把中⽂旅游资料中的这些⽂化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的⽂化底蕴,从⽽吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西⽂化差异。
1、语⾔对⽐:汉语属汉藏语系、分析型、表意⽂字、声调语、隐含性语法、重意合,⽽英语属印欧语系、毕业论⽂分析和综合型、拼⾳⽂字、语调语⾔、外显性语法、重形合。
2、⽂化对⽐:(1)、语⽤意义的差异:同⼀词在东、西⽂化中有不同褒贬义、联想义及象征
义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉⽽英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门⽽英语指傻⼦,⽐喻话甲⼦,叽叽喳喳的⼈;“狗”[2]汉语多贬义⽽英语多褒义,指可爱的宠物、忠
实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征⽽在西⽅⽂化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘⼥⼦”、“轻浮⽆情的⼥⼦”以及妓院⽽在英语⾥却象征悲惨命运。颜⾊类“⽩⾊”汉语京剧
中代表奸诈、宗教⾥代表好的、善的⽽英语代表清⽩;“⿊⾊”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的⽽英语代表邪恶;“红⾊”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇⽽英语为⼈脾⽓暴躁;“黄⾊”汉语京剧为豪侠,
象征腐败堕落特指,⽽英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语⽤意义如:兽中之王在中国⼈⼼⽬中为虎⽽西⽅指狮⼦。
3、⼼理对⽐:(1)、中国⼈重直觉与具象整体⽽西⽅⼈重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语⾥有丰富的量词“⼀⋯⋯”,⼀匹马、⼀朵花、⼀堵墙、⼀
⾯镜⼦等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国⼼理⽂化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、
令堂、⾼⾜、蔽国、⾼见、础见⽽其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语⽤失效”[3]。(3)中西习俗
不同,如中餐的第⼀道菜是冷盘,最后⼀道菜为汤;⽽西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张⼩费,⽽西⽅则极为普遍。
三、旅游资料翻译原则
中国旅游资料的译⽂,是跨国界、跨⽂化的旅游宣传形式,它是传播⽂化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤⿎动”⽂稿,有宣传⿎动、施加影响的功能,这是不可忽视的语⽤因素。旅游资料的⽂字介绍以优美的表达⽅式来传达其诱⼈的信息,达到令游客⼼驰神往,欲⼀睹为快的祈使功能,迎来⼤批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西⽂化
差异及旅游资料⾃⾝的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:
⼀、以中⽂旅游资料为本,在翻译时要吃透原⽂,即要准确传达原⽂中的信息,⼜要表现出原⽂的⽂化渊源与⽂化⾊彩。
⼆、以旅游资料的译⽂为重点,即译⽂忠实于原⽂⼜不拘泥于原⽂,灵活运⽤各种翻译技巧,进⾏⽂字的转换与⽂化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特⾊才能吸引国
外读者,可是另⼀⽅⾯译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读⼼理和接受能⼒。”[4]旨在不损害原意的基础上,使⽤符合译语⽂化观念和习⽤语⾔结构模式的表达⽅式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽⼒使译⽂与原⽂功能相似,让译⽂好读好懂,给读者带来美的感受,使之产⽣⼀睹为快的欲望。那么如何发挥译⽂的⼴告宣传作⽤,达到原⽂的交际效果呢?
四、中国旅游资料翻译的⽅法
1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故⽩帝城,五⽉归葬于成都。
LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮⾊
sunsetatKunming,Yunnan。
2、典故的翻译
典故是旅游资料中⼀种常见的⽂化现象,出⾃历史事件、寓⾔、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族⾊彩,因结构固定,义在⾔外,已失去指称意义,只有语⽤意
义,在直译以后读者⽆法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。
(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原⽂含义,避免损失其民族⾊彩形象性和联想意义,如:叶公好龙
LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美⼥话西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。
(2)、补译、⾳译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。
(3)、意译向译⽂读者忠实地转达原⽂信息,有时要作适当的⽂化转换。如:“⽟兔”为什么英译成“MoonRabbit”⽽不译成“JadeRabbit”?原因在于:“⽟免”乃我国神话中陪伴吴刚⽣活在⽉宫挂花树下的兔⼦,因此,它⼜成为⽉的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古⽼⽂化的风味,硕⼠论⽂读英⽂不易产⽣异解,不会误认为是⽟做成的兔⼦。
3、景点名的翻译[6]
景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、⽂化交流、新闻出版以及社会⽣活⽅⾯都起着⾮常重要的作⽤。
(1)、⼀个字的专名加⼀个字的通名的景点名英译法:⾳译+⾳译+意译即专名⾳译;通名视作专名的组成部分,先⾳译并与专名连写之后再意译为另⼀词,例如:恒⼭Hengshan
Mountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加⼀个字的通名的景点名英译法:⾳译+意译即专名⾳译,通名意译,如:(⽢肃)⽩⽔
江:thebaishuiriver、(福建)武夷⼭WuyiMountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。
(3)、专名地名加⼀个字的通名,如⼭、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:⾳译+意译即专名和⼀个字的通名⾳译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:⽩⽔江
⾃然保护区BaishuijiangNatureReserve、武夷⼭⾃然保护区WuyishanNatureReserve、青铜峡⽔利枢纽QingtongxiaWaterControlProject、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始
皇兵马俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。
(4)、同⼀个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在⼤多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“⼭”
1)mount:峨眉⼭MountEmei、黄⼭MountHuangshan、泰⼭MountTaishan、庐⼭MountLushan
2)mountain:五台⼭WutaiMountain、青城⼭QingchengMountain
3)hill:(⼴西桂林)象⿐⼭theElephantHill
4)island:(⾹港)⼤屿⼭LantauIsland
5)rock:(⾹港)狮⼦⼭LionRock
6)peak:(⾹港)拉旗⼭VictoriaPeak
7)range:念青唐古拉⼭theNyainqentanglhaRange
“海”
1)sea:东海,theEastSea
2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake
3)horbour:(⾹港)⼤滩海LongHarbour
4)port:(⾹港)⽜尾海PortShelter
中秋节翻译5)forest:(四川长岭)蜀南⽵海theBambooForestinSouthernSichuan
“⽯刻”
1)Grottoes:⼤⾜⽯刻DazuGrottoes、龙门⽯刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌⽯刻GrottoesofDunhuang
2)carvings:cliff-carvings摩像
(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatWall、故宫
Imperialpalace、颐和园SummerPalace、苏州园林ClassicalgardensofSuzhou、海上花园(厦门)FlowerGardenbytheSea、海上仙⼭(长⼭列岛)FairylandontheSea。
(6)、景点名的⾳译+释义:天涯海⾓和⿅回头风景点Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港观鱼
HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。
7、景点名的增译,适当增加字⾯信息,如:林⽂忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、⽂房四宝
theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。
4、饮⾷⽂化的翻译
我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论⽂在翻译时充分考虑它的中、西⽂化差异、其原料成份及烹调⽅法等[7]。
(1)、直译:烹饪⽅法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅⾁Twice-cookedPork、炖⽜⾁StewedBeef。
(2)、⾳译+释义如:饺⼦Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包⼦Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)。
(3)、意译+释义:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗鸡GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。
(4)、⾳译+意译:稳得福酒楼WonderfulRestaurant、⿇婆⾖腐BeanCurdSichuanStyle、西菀饭店XiyuanHotel。
(5)、意译:红烧狮⼦头BraisedMetBallswithBrawnSauce、龙虎凤⼤烩ThickSoupofSnake,CatandChicken、红茶BlackTea、棕⼦Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupwithRockSugar。
5、旅游资料图⽚说明⽂字的翻译[8]
旅游资料的图⽚具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传⽣动的特点,其说明⽂字的翻译技巧如下:
(1)、⼀般采⽤英语的词、词组或短语来译。
1)、⽤名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights。
2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,⽂化为⼀体的观光渡假区Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。
(2)、根据图⽚内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门⼀瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最⾼、泉眼最多的温
泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之国(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,⼈间天堂(西湖)ParadiseonEarth。
6、句与篇章
(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句⼦⾔内意义,求得内容与形式相符的⽅法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者乐⼭,智者乐⽔。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.Inheavenisparadise,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳归来不
看⼭,黄⼭归来不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.举头望明⽉,低头思故乡。
Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.
(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译⽂简练、活泼。如:天涯海⾓:海天⼀⾊,居⽯雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇⾊彩的名神古迹
Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古树摇曳春秋,⼭花⾃谢⾃开,植被茸茸⽣烟。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,⽤⼀状语突出植被葱绿,⼭花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须⽤⽼虎泉的⽔,才能泡出最⾹醇的味
道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.
(3)、删减和改写,适当压缩字⾯信息,提炼原⽂的主要信息。如:奇特秀丽的海景、⼭景和⽯景,海⼭相连,相得益彰,蔚为奇观Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.团结
湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京⽩鸭,以果⽊挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的⾊泽枣红,⾹酥脆嫰,浓⾹四益的正宗烤鸭TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcru
(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步⼭间时,听得四处⽵林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成⼀条狭长⽽深邃的⼩溪,顺⼭势⽽下,及⾄悬崖处,猛然跌落⼆
三丈,形成⼀瀑布,⽔珠飞溅,凉透肌肤。
Strollingalongthepathyoucanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.SeverallittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriverrunningalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwi (5)、⾳译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的⽩鹤泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.
(6)、增译:对句中碍于理解的关键⼈物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰
泉上“书扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.
(7)、编译:对原⽂做较⼤的调整,只求译⽂⼤致起着原⽂效果。如:杨贵妃名叫杨⽟环,唐开元年间⼈,是州司户杨⽞炎的后代,相传她出⽣时,左臂上隐有“太真”⼆字。古名“⽟环”。天⽣丽质姿容
绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如⾹⽟,容貌之美到了回眸⼀笑百媚⽣,六宫粉黛⽆颜⾊的程度。YangGuiFei(719-
756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,adaughteroflocalofficialinSichuanintheTangDynasty.Shegrewuptobeararebeauty.
(8)、类⽐:对于外国游客不了解的相关知识,采⽤英语⽂化中相似的内容来译。如:中国的春节和西⽅国家的圣诞节⼀样,是⼀年中最重要的节⽇,是合家团聚的时候。
LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.济公抢劫福济穷,深受穷⼈喜欢。
Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻译⼯作者在翻译时应该深究原⽂,分析它的中、西语⾔⽂化差异,灵活运⽤各种翻译技巧,恰当翻译旅游资
料,职称论⽂招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改⾰开放政策的进⼀步深化和国际地位的提⾼,会有越来越多的外国游客⾸先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将
会成为⽇益重要的领域,以上仅我之略见。
参考⽂献
[1]李⼩川.实⽤英语⼝语教程[M]:重庆⼤学出版社2002年,第3-4页。
[2]张维友.英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第90页。
[3]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。
[4]朱虹.⽂学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997年第4期第130页。
[5]张林.旅游资料翻译反映出的⽂化因素[J],中国翻译.2000年第5期第51页。
[6]中国翻译⽹:“浅谈中国地名的英译”。
[7]任津升.进⼀步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译.2001年第6期第56页。
[8]常⽟天.图⽚资料的英译[J],中国翻译.2000年第6期第15页。
[9]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社,第168-188-214页。
注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。
好⽂章需要你的⿎励
你需要服务吗?
提供⼀对⼀服务,获得独家原创范⽂
了解详情
期刊发表服务,轻松见刊
提供论⽂发表指导服务,1~3⽉即可见刊
了解详情
被举报⽂档标题:旅游宣传资料汉译英
被举报⽂档地址:
我确定以上信息⽆误
举报类型:
⾮法(⽂档涉及政治、宗教、⾊情或其他违反国家法律法规的内容)侵权
其他
验证码:
举报理由: (必填
发布评论