《离骚》节选原文 详注 翻译
帝高阳之苗裔(yì)兮,朕皇考曰伯庸。
高阳:上古帝王颛顼,号高阳氏。之:的。苗裔(yì):后代,子孙。朕:我。皇:大美。考:已故父亲。曰:叫做。伯庸:屈原父亲的字。
译:我是古帝王颛顼的后代子孙,我先父的字是伯庸。
帝:天帝,上帝,古代指天神。德合天地称帝。高阳:古帝颛顼的称号。远古帝王颛顼氏有天下时的称号。苗裔:后代。苗裔指远末的后代子孙,是对祖先而言的。楚国始封君熊绎(周成王时受封)。据说是颛顼的后代。屈原这支的祖先屈瑕是楚武王熊通的儿子,受封于屈,因以屈为氏。追本溯源,高阳当是屈原的远祖。楚为颛顼之后,而屈原又是楚国的同姓。朕:与“我”同意。秦以后,才成为帝王自称的专用词。先秦之人不论上下皆可称“朕”,至秦始皇,始定“朕”为帝王自称的专用词。 皇考:对死去的父亲(或祖先)的美称。皇,光大的意思。伯庸:为屈原的皇考的字。
按:屈原此句意在自述出身强调自己与楚王同宗共祖,对楚之兴亡有重大责任,也为至死不
能去国作铺垫。写自己1、高贵的出身。2、降生时刻的不凡。3、美好的名和字。4、美好的品质和才能。说明自己有理由、有责任、更有能力和条件为国家担负重任。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
摄提:摄提格。古代纪年的术语。相当于寅年。贞:正值,正当。孟:夏季开始。陬(zōu):正月。孟陬:夏历正月,寅月。惟:是句首语气词。庚寅(gēng yín):庚寅日。以:得以。降:降生。
译:当岁星在寅之年,又正值孟春寅月,在寅庚日的那天,我自天而降(诞生)。
摄提:摄提格的简称。古人把天宫划为子、丑、寅、卯、辰、已、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,谓之十二宫。以岁星(木星)在天空转运所指向的方位来纪年。岁星指向寅宫(斗、牛之间)的那一年,叫做摄提格。即寅年的别名。这年大概在公元前三四零年前后。各家的推算不同,还没有得出一致的结论。贞:正,当,犹言“正指着”、“对准了”。孟陬:孟,始。陬,即陬月,是夏历正月的别名。夏历正月建寅,孟陬,孟春正月、寅月。惟:《白话楚辞》:句首发语词。庚寅:纪日的干支,日也。正月里的一天,是寅日。降:降生,下也。强调自天而降。
按:据王逸说,屈原应诞生在寅年寅月寅日。但据朱熹说,则以“摄提”为星名,而此星每年正月,皆指在寅的方位,则屈原的生年不一定在寅年,仅为寅月寅日而已。“三寅”是周代民俗中最重要的吉祥日子。“《孝经》曰:故亲生之膝下。寅为阳正,故男始生而立于寅。庚为阴证,故女始生而立于庚。言己以太岁在寅,正月始春,庚寅之日,下母之体而生,得阴阳之正中也。”(《楚辞补注》))
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
皇:皇考。览:观察。揆(kuí):思量。余:我。初度出生时候的气度。肇(zhào):始.锡:通赐。以:用。嘉名:美好的名字。
译:我父亲在我初生之时,仔细地观察、估量我的气度,通过兆卦赐给我美好的名字。
按:据上文,屈原出生不凡,所以其父应为观察、揣度其气度。而关于在祖庙中占吉凶给小孩取名,历史文献上有记载。而“肇”若单纯讲初生时,文中已有在此处也没有什么作用,据中国古代的习俗,“肇”通“兆”合理一些,况且屈原出生不凡。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
名:名为动,给.....起名。余:我。曰:叫做。正则:正而有法则,即平。字:名为动,给.....起字。余:我。曰:叫做。灵均:土地美好而平坦,即原。灵:美,善。均:平。
译:父亲给我取名为平,取字为原。
正则:正,平也。则,法也。阐明名平之义,言其公正而有法则,合乎天道;高平的地叫做原。灵均:字原之义,言其灵善而均调。这些都和他生年、月、日“得人道之正”有关,也就是下文所说的“内美”。古人二十行冠礼,标志着已经成年,才有表字。“名余”句,申足上文“肇锡余以嘉名”的意思。“字余”句,是接着说以后的事。字虽是由外宾提出,但冠礼是父亲主持。(《孟子》:“男子之冠也,父命之。”)所以这字仍然算是“皇考”赐给的。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
纷:繁多的样子。吾:我。既:已经。此:指上文的家世、生辰、嘉名等。内美:内在的美德。重:加上,增加。之是代词。以是用。修:美好的,优秀的。能:才能。句式:状语后置句。
译:我既有内在的美好的忠贞的品质,又有外在的美好的姿容。
纷:盛貌,众多。 内美:内在的本质的美。指先天具有忠贞的高尚品质。内在的美好品质。重:一重两重的重,加,再也。 修能:能,通“态”,姿态、姿容。修能,美好的容态。一说“能”指才能。修,长。修能,长才、优秀的才能。能,本兽名,熊属,故有绝人之才者,谓之能。
按:屈原具有强烈的爱国主义精神,因此此处其内美应侧重于忠贞而言,而与内在的美好品质(应也包含才干)相对应,取外在也有美好的姿容之意较好。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
扈(hù):楚方言,“披着”。江离:香草名。与:和。辟:通僻,幽僻。芷:香草名。纫(rèn):名词作动词,“用绳索连结”,联接。秋兰:即泽兰,秋天开花属菊科,并非属于兰科的兰花。,古人用来去除臭虫。佩:名词,佩带在身边的装饰品。以为:把……当作
译:我身上披着江离与生在幽僻处的芷草,以秋兰作为佩在身上的饰物(此以采取各种香草喻博采众善)。
扈:披也。楚地方言。披服在身上。江离:一作“蓠”。香草,生于江中,所以叫做“江离”,即
蘼芜。辟:同“僻”,偏僻。芷:即白芷,也是香草。生于幽僻之处,所以叫做“辟芷”。辟芷,生长在幽僻之处的芷草。纫:绳索。这里作动词用,贯串联缀的意思。 结,指把香草结续成索。 楚方言,连结。秋兰:香草名。属菊科。多年生草本,高三四尺,全部有香气,秋天开淡紫小花,所以叫做“秋兰”。兰有数种兰草、泽兰生水旁,山兰生山中,但都和兰花有别(兰花属兰科)。《楚辞》里所说的芳草的兰,都是指兰草、泽兰和山兰,而不是指兰花。 佩:带也。这里作名词用,指佩带在身上的香草。古代男女同样佩用,以祓除不祥,防止恶浊气味的侵袭。
按:这里关于江离与秋兰不少说法,本以为只要把握其均为香草、比喻博采众善的本意足矣,不必为这些细节过于计较。但其中原也大有机巧。楚人贱蕙而贵兰,便可知屈原用词之微妙,他对于香草的选择原也有其用心。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
汩(yù):水流很快的样子。比喻时间过得很快。余:我。若:好象。将:将要。不及:赶不上。恐:恐怕,担心。年岁:岁月。之:助词,不译。与:等待。句式:宾语前置句。“不与吾”。
译:时光飞逝,我将赶不上它,担心年岁不待人。
汨:当作“汩”,楚方言,水流疾貌(“汨”“汩”古多通借,但义实有别)。这里是指时光如流水,过得飞快。不及:赶不上。不吾与:不与吾。犹言不等待我。恐:这两句是诗人担心时光流逝,自己为国家做不成事业。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
朝:名为状,在早上。搴(qiān):拔取。楚方言。阰(pí):大山。楚方言。之:结构助词“的”。木兰:香木名。夕:名为状,在晚上。揽:采摘。洲:水中的陆地。之:结构助词“的”。宿莽草名,经冬不枯。
译:早上拔取山岗上的木兰,傍晚采集水洲中的宿莽。
阰:《楚辞选》:小的山坡叫岗,大的山坡叫做阰,是楚国南部的方言。木兰:香木,辛夷的一种。花的形状似莲。兰,莲,古字通,所以叫做“木兰”。揽:采、采摘。洲:水中可居之地,水中的陆地。莽:香草名,即紫苏。宿莽:指冬天不枯的芥革草。 《楚辞补注》:草冬生不死者,楚人名曰宿莽。 《白话楚辞》:经冬不死的一种香草,这种草拔心以后还能生
长。木兰树去皮不死,宿莽草拔心不死,皆香之不变者,所以用来修身。
这两句有双重涵义:木兰去皮不死,宿莽经冬不枯,隐喻自己在勤勉的进修中所养成的独立不移的坚强个性;另一方面,它不但说从朝到夕,而且也包括了从春到冬的过程,暗示时间流驶之速,即下文“日月不淹,春秋代序”之意。 《楚辞补注》:木兰去皮不死,宿莽遇冬不枯,以喻谗人虽欲困己,己受天性,终不可变易也。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
日月:指时光。忽:迅速的样子。时间过得很快的样子。其:代词指时光。淹:久留,停留。春与秋:春季与秋季。其:它们,指春秋。代序:替代、更换时序。代序:轮换,即代谢。古人读序为谢。轮流替换。代,更也。序,次也。
译:时光匆匆而过不能久留,春秋四季更相代谢。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
惟:想到(第一节中的“惟”是句首语气词)。与下句的“恐”对举成文。草木:花草树木。之:
结构助词“的”。零落:飘零,坠落。 恐:担心,恐怕。美人:比喻有才能的人。一说为楚怀王,一说为自喻。美是壮盛的意思,美人指壮年的人。想到草木的由盛而衰,联系到人的由壮而老,感到心惊。之:结构助词“的”。迟暮:年岁衰老。迟,晚。
译:想到草木已凋零陨落,担心自己年老而无为。
这两句承前“恐年岁之不吾与”而说。 
按:此应为屈原自喻,承接上文继续表达时间匆匆流逝而恐年岁之不吾与之意,这是一脉相承的。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
不:何不。抚:持有,把握。壮:壮盛之年。而:表承接关系的连词。不译,弃:抛弃。秽:污秽之行。何不:为什么不。改:更改。此度:这种(不善)的法度。
译:(君主你)为何不趁着壮盛之年扬弃谗邪之人,为什么不改变现行的腐化的政治法度呢?
不:“何不”的省文,为什么不。抚:持也。壮:壮盛之年。弃:扬弃。去也。秽:秽政。污秽的行为。抚壮:趁着壮年。弃秽:谓扬弃楚国腐化黑暗的政治法度,加以改革。“抚壮”与“弃秽”相偶为文。改:更也。指何不早改此法度,以从忠正之言。
按:结合下面的“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!”则此四句应为承上启下关系。前面讲了时光匆匆、自己如何勤勉修身,与下一段相照应则引入了对君主的劝谏,“来吾道夫先路!”更是强烈地表达了自己辅佐君主,将驱先行的愿望。
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
乘:乘坐。骐骥(qí jì):良马,比喻贤智之臣。乘骐骥:指任用贤才。以:相当于“而”,表修饰。驰骋:(马)快跑,纵情奔驰。来:召唤词,相当于来吧。吾:我、道:通“导”,引导。夫(fú):语气助词,不译。先路:动词:做先驱带路。
译:君主你若肯委任贤才来治理国家,我愿为你的前驱,来引导你使政治走上轨道。
乘:乘坐。骐骥:骏马。用以比喻有才能的人。贤臣。“乘骐骥以驰骋”,是比喻任用贤才,来治理国家。来:汤炳正认为“来”字当为“道(导)”之助动词,而置于主语“吾”之前,形成了
特殊的语言结构。以通常语言结构而言,应作“吾来道夫先路”,当以“来道”连读,而不当以“吾来”连读(《楚辞类稿》)。道:同“导”,引导。夫:读作扶,语词。语气助词。先路:前面的路。犹言“前驱”。导夫先路,在前面带路。