离骚原文全文译文及注释
《离骚》是屈原的代表作之一,是中国古代文学史上的一座丰碑,属于楚辞的一部分。它以丰富的想象、深奥的哲理、华丽的辞藻和独特的艺术手法,展现了作者的高尚情操和忧国忧民的情怀。以下是《离骚》的部分原文、译文和注释。
原文:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
译文:
我是帝高阳的后代,我的父亲叫做伯庸。
在孟春月初,我得到了命运的指示,就在庚寅那天降临人间。
父亲审视我的初次诞辰,赐予我美好的名字:
给我取名为正则,字为灵均。
我已经拥有这些内在的美德,又加上修养的能力。
我戴着江离和白芷,把秋兰编织成饰佩。
我担心岁月不肯等待我,恐怕它会把我抛在后面。
早晨我采集木兰花,晚上则在沙洲过夜。
太阳和月亮迅速地交替,春天和秋天不断地更迭。
只有草木不断地枯萎,我担心美人的衰老。
为什么不抓住青春的时机,却要放弃污秽之地呢?
骑上快马自由奔驰,我来开创新的道路!
注释:
帝高阳:传说中的神话人物,楚国的始祖。
苗裔:后代子孙。
朕:我。
皇考:指已故的父亲。
伯庸:屈原的父亲名字。
摄提贞:指孟春正月。
惟庚寅:即庚寅年。
揆:推测、审视。
嘉名:美好的名字。
正则、灵均:屈原的名字和字。
纷吾:我。
内美:内在的美德。
修能:修养的能力。
扈:携带。
江离:香草名。
辟芷:白芷,香草名。
离骚屈原原文纫:编织。
汩余:我。
不及:赶不上。
搴阰:采集木兰花。
揽洲:在沙洲过夜。
忽:迅速。
淹:停留。
美人:比喻理想中的美好事物。
迟暮:衰老。
抚:抓紧。
壮:青春年华。
秽:污秽之地,比喻乱世。
道:引导。
先路:新的道路。
《离骚》共有近2500字,分为两大部分,第一部分是作者自述家世、天赋及理想,表达了其对美好德行的追求;第二部分则通过幻想和现实交替的手法,抒发了作者对国家命运的忧虑和个人政治理想的破灭。由于篇幅限制,这里仅提供了部分的原文、译文和注释。如需全篇,请查阅相关文献或在线资源。