竭诚为您提供优质文档/双击可除
宣传标语翻译


  篇一:中英标语的特点及翻译
  中英标语的特点及翻译
  摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双
  语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点,并力求探讨汉语标语英译的有效途径。
  关键词:标语
  中英标语的语句特点:
  slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battlecry)和集合信号(gatheringword),有引人注意和令人难忘的特点(strikingandeasilyremembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan喊出来是口号,写出来
是标语,有如下的语句特点:
  1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:Iwantyoutothearmy!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”
  2、语言洗练,扼要简明
  提高生活素质,迈向美好未来。
  betterliving.brightenfuture.
  这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如:创一流服务,迎四海嘉宾。
  Firstclassservicetoallguests.
  这一标语也是语言凝练,但又诱人。
  3、语韵优美,亲切感人。
  酒后勿驾驶。
  Ifyoudrink,youcan’tdrive.
  用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。服务传统,以您
为尊。
  It’sourpride(that)you’resatisfied.
  译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。
  安全环境齐手创,各行各业乐安康。
  workforasaferplaceforwork.
  译文回文韵味,巧妙绝伦。
  立足沙市,面向世界,走向未来。
  baseonshashi,orienttotheworldandaimatthefuture.
  原文是排比句,译文也用排比译。
  全面开创社会主义现代化建设的新局面。
  creatanewsituation,modernizeinallfields.
  用对偶的形式断句来译,简洁上口。
  中英标语的翻译
  标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手:
  1、辨义
  翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。
  发展是硬道理
  ①Developmentistheonlyway.
  ②Developmentisthetoppriority
  Developmentleadstoprosperity
  译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文②则恰到好处。
  中国的经济是个大问题。
  ①china’seconomyisabigproblem.
  ②china’seconomyisanimportant(amajor)question.
  这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成①,听起来好象中国人经济出了问题。
  使中央委员会领导年轻化。
  ①makethecentralcommitteemembersyounger.
  ②brinyyoungercomradestotheleadingpostsofthecentralcommittee.
  表面上看,翻译①一字对一字,好像很“忠实”于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。
  一国两制
  onecountry,twosystems①
  Twosystems,onecountry②
  onecountrywithtwosystems③
  ①初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义——“一个国家实行不同的两种社会制度”。②稍稍换了重心,使“onecountry”显得重于“twosystems”,但③的重心更加一目了然,把握住了“一国两制”的实质性涵义。
  不应给农民打白条。
  shouldnotissueIoustofarmers.
  “白条”是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖欠形式,英文里我欠你的债为Ioweyou,因此“白条”的英译文完全可以借用此字。
  2、辩清文化差异:
  王佐良在《翻译与文化繁荣》一文中写到:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”
  热烈欢迎来自五大洲的朋友。
  ①wewarmlywelcomeourfriendsfromfivegreatcontinents.
  ②Awarmwelcometoourfriendsoftheworld.
  中文“五大洲”指亚非欧美澳,而英文的continent一般说来有七个,如LongmanDictionaryofcontemporaryenglish对continent的解释就是anyofthesevenmainunbrokenmassesofLandontheearth,即使不算南极洲,也还有六个洲,这样一来,好象有一个洲不受欢迎似的,因此翻译①难以接受。
  我们提倡五讲、四美、三热爱。
  Fivestresses,fourbeautiesandthreeLoves.
  操英语的本族人会对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”而感到奇怪,应译为:
  fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove,并附上注释:stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,Language,behaviourandtheenvironment;loveofmotherLand’ssocialismandcommunistparty.这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起信息障碍。
  3、辩清英汉结构差异
  拟人法:(personification),拟人的现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,被视为修辞上的一种毛病,因此在翻译中要注意区别。
  我们的事业从胜利走向新的胜利。
  ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.
  cause是没有生命的,而winvictories的主语一般是人,二者用在一起就把cause拟人化了,不符合英语习惯,应为:
  wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
  Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.
  修饰语(modifiers):
  汉语里似乎修饰词用得较多,一般说来,英语里的修饰词不像汉语那么多,因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可。英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反。
  进一步简化手续,及时地积极从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
  weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnology……organizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.
  如果照原文字面在simplify前加further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。
  4、辩清英汉语气差别。
  在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。但仔细琢磨,这些语言给人一种居高临下的感觉,含有命令的意味。“禁止”即Dont在英语语法上称为命令式或祈使句,口气比较生硬,不委婉。
  禁止摘花。
  ①Dontpicktheflowers.
  ②Takecareoftheflowers,please.
  禁止喧哗。
  ①Dontmakenoise.
  ②Quiet,please.
  禁止吸烟。
  ①Dontsmoke.
  ②nosmoking.
  英语是比较强调委婉的语言,一般不用Dont在公众场合,takecareof带有拟人彩,将花看成是一个baby,要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己的义务,既简练,又诚恳。其它也同样。
  语言都具有表情含义,同样的意思,在英语中可以有多种表达方式,不同的表达方式的差别往往在于语气和情感,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
  参考文献
  [1]段连城,1990,呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[J],《中国翻译》第5期。
  [2]王宗炎,1984,辨义为翻译之本[J],《翻译通讯》,第4期。
  [3]吴伟雄,1998,中文标语英译浅谈[J],《中国翻译》,第1期。
  [4]王佐良,1991,《论新开端:文学与翻译研究》[m],外语与教育出版社。
  篇二:英文商品广告口号的翻译技巧
  英文商品广告口号的翻译技巧
  摘要:本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题,通过对大量的广告口号英汉翻译
  实例进行分析,从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。
  关键词:广告口号,翻译,技巧
  广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成,它或形象精炼地总结产品的优点特,或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神,或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定,则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的精华,在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。
  进口物品的英文广告口号一般都短小精悍,颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息,又易于为中国消费者接受并喜欢呢?本文将就这个问题进行探讨。广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样,要注意原文信息的传达,但广告口号翻译也有其特殊性,译文主要功能是宣传商品,促使人们的购买行为,因此,翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等,让汉语就范于英语的概念和意向,而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯,以汉语读者为主体,侧重目的语即汉语译文的功能,根据中西文化差异作必要调整,或再创作,使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下,再考虑文字和信息尽可能的对等,充分发挥广告口号的作用。
  在具体的翻译过程中,应当考虑使用如下技巧:
  一、增补法的利用
  增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。
  1)Kodakisolympiccolor.
  译:柯达胶卷,天国的彩。
  2)new,glamourwearcatalogue.
  译:全新的,魅力十足的内衣系列。
  这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”),使广告主体更加明确,否则,尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷,但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢?
  3)Improvethemeansofcommunication.
  译:改善你的通讯手段。
  作为消费者,谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体,让人感到亲切,会使消费者感到自己是对方注意的中心,由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标,因此,“你的”两字加得很好。
  有时,增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子:
  4)wonderwheretheyellowwent。.
  译:奇怪,黄板牙到哪里去了?
  原句没有主语,翻译起来颇为费神,一个小小的逗号的增加,使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上,提起读者的好奇心,引起读者的注意力,广告口号的作用也因此实现。
  二、删减法的利用
  删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分,使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。
  5)makinglifealittlesweeter.
  译:让生活更加甜蜜。
  “让生活更加甜蜜”足以说明商品的优越性能及商品的追求,句子结构完整,内容清楚,没有必要画蛇添足地把句子译为“让生活更完善一点”,故省去“alittle”的翻译。
  6)Ifpeopleseemtoworkfaster,it’snotcoffee.
  译:有人工作效率真高,那可不是咖啡的缘故。
  这是一则办公用品的广告,如果逐词直译,原句将被译为:“如果有人的工作效率看起来更高一些,那不是咖啡的缘故”。这个翻译冗长拖沓,语气上也没有那么肯定。一般而言,广告口号比较喜欢用肯定的语气,让消费者对产品的功能感到信服,从而对产品产生信任的感觉,所以,可以利用删减法,将“If..”结构和“seems”删去不译,使译文变为更简洁、语气更肯定的句子。
  三、选择简单、准确、恰当的词汇、表达法和句型
  广告口号的语言特点之一就是词汇简单,单音节词、短词和生造词较多,句子简单,因此,广告口号的汉语译文也应该尽量保持这种语言特征。
  7)Injustafewdrops,thisman’sskinisgoingtofeelbetter.
  译:滴上几滴,这位男士的皮肤即臻舒适。
  译文中第一个“滴”字用得较好,解决了“in”引导的短句不太好译的问题,但“即臻”这个词虽然从语言的角度上来说比较优雅,用得很准确,但考虑到广告面对的是普通的消费者,消费者的文化层次不同,理解能力也有所不同,所以从广告口号的最终功效来说,不如将“即臻”改为浅显易懂的“立感”合适,让原句变为“皮肤立感舒适”。
  当然,选择简单的词汇并非完全不顾原文信息的传达,既简单又准确的译文才是翻译的最终追求。
  8)onlyonesensiblewaytomakeconnection.
  译:唯一实用的联系方法。
  sensible可指“实用”,但不仅指“实用”,sensible是一个褒义形容词,它对商品的性能、对人们对商品作出的选择态度含有一种十分赞赏的态度,不如改译为“明智”。
  对于生造词,可以考虑用一些时髦的词汇来翻译,或者采取灵活的译法使之变通。
  9)TheorangemostestDrinkintheworld.
  .“orangemostest”是杜撰出来的词汇,它实际上是“orange+most+est”,由表示形容词最高级两
种形式与orange连用,以显示这种橙汁饮料的质量上乘,让消费者去想象,暗示产品的独特。
  译:世界上最最优秀的橙汁。
  “优秀”译得较自由,是意译,两个“最”字是由两种最高级形式演绎过来的,把原文的最高级形式体现得活灵活现。
  使原文简洁,除了对个别字眼进行推敲以外,还可以考虑套用汉语的成语、四字词组、俗语、谚语等,这几种表达法言简意赅,归纳性强,简单易记,为大众所熟悉,用来翻译广告口号,十分得体。如:
  10)whatagoodtimeforgoodtasteofKent.
  译:健牌香烟其味无穷,其乐无穷。
  11)winstonsboxmakesadifferent.
  译:云斯顿盒装烟与众不同。
  以上几个口号的翻译充分展示出成语、四字词组等表达法的优越性。
  四、使品牌名称与广告口号内容相呼应
  在广告口号中有时会出现商品品牌。商品品牌的翻译除了要遵循品牌翻译自身一套规律(如易读、易记、褒义、联想丰富、紧凑、引人注目等)以外,还应使物品品牌内容与广告内容紧
密结合,使广告口号在整体上更为完整,从而产生美感。
  12)christyTowelsrevivethedryart.
  原译:christy毛巾再现干燥艺术。
  13)softsports.Reallycomfortableshoes.
  原译:softsports品牌,真正舒服的鞋。
  这两则译文的通病是商品品牌名都未被译出,这极大地影响了口号的完整性。两个品牌名并非独立于口号内容之外的,它们和口号是有机的整体,翻译时不应该被忽视。例12突出的是毛巾干爽的特点,品牌名christy的字形有点象christ,有圣洁之意,而它在发音上有点像crispy(干脆的、干净利落的),如把品名译为“洁爽”,把口号汉语中的形容词“干燥”改为:“干爽”,广告口号就焕然一新。改译:洁爽毛巾再现干爽艺术。同样,强调“舒服”特点的softsport鞋,也可以改译为:舒服特运动鞋,真正舒服的鞋!这样品牌名和口号前后呼应,效果更佳。
  五、利用重复的手法
  心理学表明,重复可以加深印象,而且重复的句型可以使阅读节省时间,因此,翻译时重复某些词语、特殊成分或句型,可以增强广告口号的效果。
  14)goforsunandfun.
  原句只有一个动词,如直译则为“寻阳光和快乐”—一个平庸的译文,但如果采用重复法,效果则大不一样。
  译:寻求阳光,寻求快乐。
  译句中动词“寻求”重复,四个字组成的动宾结构也重复,译文不仅念起来顺口,而且易记。
  六、修辞手法的翻译
  英语广告口号除了前面第三点中提到的语言特征以外,还具有另外一个语言特征,较多地利用修辞手法。由于英语汉语存在语言差异,中西方文化也存在差异,而这种差异在修辞上体现较突出,所以修辞的翻译比较困难,在翻译中,我们可以尝试这样的方法:
  1.直译,使译文保持原来的修辞手法。
  15)Deliciouslysimple,simplydelicious.(回环)
  译:美味地道,地道美味。(回环)
  16)Lightasabreeze,softasacloud.(明喻)
  译:轻飘飘如微风,软绵绵如彩云。(明喻)
  17)getatasteoftheRichLife.(双关)
  这个例句中,RichLife既是商品(一种食品)的品牌名,也可以做普通意义上的“丰富多彩的生活”
之意解,是个双关语,这个句子与其译成“请品尝RichLife,那是你富有情趣的生活”,不如译为保住原句双关意义的汉语句子:
  译:请体验“多彩生活”的滋味。(双关)
  2.将原来的修辞手法以汉语另一种修辞手法或别的形式表现出来。
  18)ThespiritsofAmerica.(双关)
  这是一则美国烈酒广告。spirits可作“烈酒”,也可作“精神”,是双关语,这样的双关语很难在汉语中到意义完全对等的词汇,故可用重复的手法将之译为:“美国烈酒,美国精神。”这样,双关语的双层意思就被两个重复的四字结构体现出来了。
  19)easierdustingbyastre2e2etch.(拟声仿形)
  译:拉拉会长,除尘力强。
  这里,“stretch”(延伸)是除尘布的牌子,原文使用别出心裁的拟声和仿形的拼写方法,而汉语改用“拉拉会长”代替原文直观视角感到的伸长之意。
  20)sevendayswithout72upwillmakeoneweak.
  这则七喜广告口号是从广为人知的俏皮语sevendayswithoutwatermakesoneweak演变而来的,这个口号既利用谐音双关weak和week,又利用语义双关,one可作代词“一个人”解,又可作数
词“一个”解,因此这则口号即可译为“七天为一个星期”,又可译为“七天不喝七喜会使人软弱无力”,这样双关佳句诙谐机智,具有令人回味之妙处。
  译:七天不喝七喜,一周软弱无力。
  21)Thirstcome,thirstserved.
  同样,这则百事可乐口号套用了“Firstcome,Firstserved”(先来先有)这一谚语,目的在于鼓动消费者快快行动,否则“来迟就没有了”;同时,被“篡改”的谚语还有“渴了就喝百事可乐”之意,汉语的译文是“渴望无限”。汉 
语中的“渴望”一词同样是个双关语。这个翻译的精确和巧妙,真是令人叫绝。
  广告口号的英汉翻译没有固定模式,应采取较为灵活的翻译方法,尽量使汉语译文与原文功效对等,在这个前提下再考虑信息和文字的尽量对等。在广大翻译工作者的共同努力下,商品口号汉译出现了很多佳句,如钻戒广告“钻石恒久远,一颗永流传”(Adiamondisfor2ever),牛奶巧克力广告“只融在口,不融在手”(meltsinyourmouth,notinyourhand),肯德基炸鸡广告“吮指回味,其乐无穷”(It’sfingerlickinggood),麦氏咖啡广告“滴滴香浓,意犹未尽”(goodtothelastdrop)等。把所有的广告口号译好,使之皆成为佳句,使之真正具有广告口号应有的AIDmA功能(即Attention吸引注意、Interest引起兴趣、Desire刺击欲望、mem2ory增强记忆、Action促使行动),这项
翻译工作任重而道远。
  参考文献:
  [1]
  [2]
  [3]
  [4]
  [5]仲良,冯善萍.实用英文手册[Z].上海:同济大学出版社,1999.1.宁建新,陈观亚.实用广告英语[m].郑州:河南人民出版社,1997.9.吴伟雄,方凡泉.实用英语翻译技巧[m].昆明:云南人民出版社,1997.3.冯翠华.英语修辞大全[Z].北京:外语与教学研究出版社,1995.12.刘法公.商贸汉英翻译专论[c].重庆:重庆出版社,1999.4.
  篇三:口号英语怎么说
  经典英文广告口号
  1.goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  3.thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)
  4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
  5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
  6.taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
  7.therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
征兵宣传标语  8.poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
  10.tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
  11.justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)
  12.askformore.渴望无限。(百事流行鞋)
  13.thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)
  14.feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
  15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
  16.thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
  18.taketoshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
  19.let’smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)
  20.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(i
bm公司)
  21.m&msmeltinyourmouth,notinyourhand.(m&ms)只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力)
  22.goodtothelastdrop.(maxwell).滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
  23.timeiswhatyoumakeofit.(swatch)天长地久。(斯沃琪手表)
  24.makeyourselfheard.(ericsson)理解就是沟通。(爱立信)
  25.startahead.(rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)
  26.thingsgobetterwithcoca-cola.(coca-cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
  27.connectingpeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚)
  28.adiamondlastsforever.(debierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
  29.mosquitobyebyebye.(radar)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
  30.akodakmoment.(kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)篇二:英文标语教师标语
  wherethereisawill,thereisaway.
  有志者,事竟成
  nopains,nogains.
  没有付出,没有收获
  thegreatesttalkersarealwaysleastdoers.
  语言的巨人总是行动的矮子。
  themorenoble,themorehumble.
  人越高尚,越谦虚。
  thereisnoroyalroadtolearning.
  书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
  timeismoney.
  时间就是金钱。
  timelostcannotbewonagain.
  时光流逝,不可复得。
  timepastcannotbecalledbackagain.
  时间不能倒流。
  我生待明日,万事成蹉跎。
  truthnevergrowsold.
  真理永存。
  nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。
  nothingisdifficulttothemanwhowilltry.
  世上无难事,只要肯登攀。
  nothingseek,nothingfind.
  没有追求就没有收获。
  oneneverlosesanythingbypoliteness.
  讲礼貌不吃亏。
  nopainsnoigains没有付出就没有收获
  everyoneisno.1
  1.impossibleisnothing.justdoit!一切皆有可能。
  2.happyenglish,happylife.快乐英语,快乐生活。
  3.todothemost,toshowthebest.尽力做,秀最佳。
  4.flymyenglishdream.放飞我的英语梦想。
  5.doourbest,enjoyourselves.做最好的自己。
  6.moreenglish,morefun.多些英语,多些快乐。
  7.englishparadise,ourworld.英语乐园,你我的世界。
  vergiveup.永不言败,永不放弃。
  9.everybodyspeakenglish,theworldwillbenicer.大家都来说英语,世界将更美好。
  10.don’tbeshy,justhaveatry.不要胆怯,勇于尝试。
  11.speakenglish,singenglish.wearehappy.说英语,唱英语,大家都快乐。
  12.ifyouthinkyoucan,youcan.相信自己能行。
  13.englishisthekeytotheworld.英语是打开世界之门的钥匙。
  14.happyenglish,happylife.ibelieveicando!快乐英语,快乐生活。我一定行。
  15.studyenglishhappily.learnenglisheasily.开心学习,轻松掌握。
  16.promiselittle,butdomuch.少许愿,多行动。
  17.bethemasterofstudy.做学习的主人。
  18.themoreyouspeak,thebetteryoullbe!说得越多,变得更好。班级口号
  wecanfly,hightothesky!
  班级口号文字说明:
  我们能高高的翱翔于蓝天!篇三:五四运动的口号英语怎么说
  五四运动的口号英语怎么说
  今天是五四运动90周年的日子,在1919年的5月4日,北京的爱国学生发起了反对卖
  国贼和反动政府的示威游行,抗议巴黎和会上列强操作的结果。他们高呼“外争国权,内惩国贼”、“拒绝在巴黎和会上签字”、“废除二十一条”等口号,争取国家的权利。你知道这些口号用英语怎么说吗?
  上记录这一段,写的是:
  theyshoutedoutsuchslogansasstruggleforthesovereigntyexternally,getridofthenationaltraitorsathome,doawaywiththetwenty-onedemands,dontsigntheversaillestreaty.
  slogan的意思是“标语”、“口号”的意思,一般可以用在政治场合或者广告中。sovereignty的意思是“主权”、“独立国”。
  externally的意思是“在外部”,这个词要和eternally区分开,eternally的意思是“永远地、长久地”。
  叛国卖国的人可以说成是traitor,叛党背弃信仰的人是apostate,做了逃兵的人叫做deserter。
  也许那个年代离我们很遥远,但我们作为当代青年,仍然要继承那种家事国事天下事事事关心的精神,要打开眼界关注世界,英语还是要好好学哦。