《约翰的归来》
母亲儿子作者:李仁丹
来源:《校园英语·上旬》2015年第02
        【摘要】《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品黑人的灵魂中的一个短篇小说。本文将结合其创作背景,从语言结构、翻译理论来举例分析此译本,并将翻译问题归为三类。一是错译,二是感情彩词不当;三是译文过于刻板。
        【关键词】《约翰的归来》 翻译
        《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品黑人的灵魂中的一个短篇小说。小说讲述了美国黑人约翰在接受高等教育后,逐渐感受到以前未曾察觉的种族歧视与不平等,并幻想通过个人奋斗,在故乡建立学校,兴办工商业,结果惨遭碰壁,最后走向灭亡的悲惨结局。本文将结合作者的创作背景,从语言结构、翻译理论来举例分析黄子详译本,并将其翻译问题归为三类。一是错译,二是感情彩用词不当;三是过于刻板。
        一、错译
        1.P10And so it drifted to the next summerand the next—till playmates scatteredand mother grew grayand sister went up to the Judge’s kitchen to work.
        旧译:就这样,一个一个夏天过去了,直到游伴们都走散了,母亲的头发都灰白了,小妹妹也到法官家厨房里干活去了。
        重译:就这样,一个又一个夏天过去了,直到游伴们都各奔东西,母亲的头发都灰白了,小妹妹也到法官家厨房干活去了。
        注解:此处走散了为错译,应该是在约翰出去求学期间,小伙伴们都长大了,各奔东西谋生去了,而不是说在一起走时散开了。
        二、感情彩词不当
        1.p50it was a full month after the opening of the negro school that the other John came hometallgay and headstrong.The mother weptthe sisters sang.
        旧译:黑人学校开学足足一个月之后,另一个约翰回家来了,高大、愉快而且顽强。母亲快活得哭了,妹妹们快活得唱起歌来。
        重译:在黑人学校开办整整一个月后,另一个约翰回来了,他身材高大、满心欢喜又固执己见。母亲见到这样的儿子喜极而泣,妹妹们也都高兴得唱起来。
        注解:此处用顽强来形容白人约翰是不当的,在后文当中我们可以看到白人约翰因为回到小镇倍感无聊,企图黑人约翰的妹妹珍妮,他的形象在作者眼里就是自高自大,剥削奴役黑人的白人形象。而顽强一词是褒义的形容人具有很强的生命力而不适合用在白人约翰身上。所以重译改为固执己见,这也是根据白人约翰同父亲的争吵,显出他的固执的一面。
        三、过于刻板
        1.p6then the red west glows like a dreamland down Carlisle street andat the tolling of the supper-bellthrows the passing forms of students in dark silhouette against the sky.
        旧译:这时西方象梦境似的发着红光,映着卡莱尔大街,等到响起吃晚饭的钟声,又在天空的背景上映出走过的大学生们的黑侧影。
        重译:这时西方发着红光,如梦境一般,照耀着卡莱尔大街,等到晚饭钟声响起时,又在天空中倒映出路过的学生们的黑影。
        注解:此处是对黄昏时卡莱尔大街的景及学生们的活动描写。旧译中等到响起吃晚饭的钟声不符合汉语的表达习惯 ,应该为等到晚饭钟声响起。天空的背景上改为又在天空中映出比较恰当。
        2.p9So the train cameand he pinched little sister lovinglyand put his great arms about his mother’s neckand then was away with a puff and a roar into the great yellow world that flamed and flared about the doubtful pilgrim.
        旧译:于是火车来了,他爱抚地拧一下小妹妹的脸,把两条巨大的胳膊搂一下母亲的脖子,就随着火车的浓烟和吼叫,远走高飞地进入了那广大的黄世界,在那迟疑的旅行者看来,这个世界到处发着光辉。
        重译:火车来了,他爱抚地拧了一下小妹妹的脸,接着伸出两只长胳膊搂了一下母亲的脖子,就随着火车的浓烟和吼叫驶进那广大的黄世界,在那迟疑的朝圣者看来,那个世界闪耀着光辉。
        Great 在旧译中巨大的感觉不妥,有种巨人的感觉,约翰虽然高大,但是凡人,胳膊只是长,不能说巨大。另外,朝圣者直译比较好,约翰是去北方学习的,仿佛一个未开化的人走进文明世界学习新知识,有着朝圣者的崇拜与虔诚,而不是旅行者那样轻松只是去看风景。约翰对那个未知的黄世界应该是充满好奇与期待的,怀着忐忑的心情去的。
        以上是笔者对黄子详译本浅析,《约翰的归来》饱含着杜波依斯对美国黑人的悲惨处境的同情和对白人居高临下种族歧视的不公的愤怒,他一生都在为黑人和全人类的解放而斗争,文中的约翰是白人中极少数有机会接受高等教育的,但是他的最终灭亡是令人悲痛的,流露出作者对黑人的同情和呼吁黑人解放的心声。
        参考文献:
        [1]杜波依斯.约翰的归来[M].北京:新华书店,1979.