从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译
作者:姚立佳 任静
来源:《中文信息》2017年第10
        要:形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国意象派童话世界”诗歌。本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。
名著有哪些13寸笔记本电脑尺寸        关键词:《天净沙·秋思》天净沙秋思翻译 负利率是什么意思形合 意合 诗歌翻译
        中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-9082201710-0-01
        一、诗歌翻译特点解析
        诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个彩鲜明的特点。
        1.黄瓜怎么切丁中国古诗尤重韵律美,音美是诗歌的第一考量。一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。
        2.不同诗歌类型都有特鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。
        3.意境难描。画虎画皮难画骨,译诗译形难译境。立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。中国古典诗歌十分讲究意境的创造。意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。清王夫之《萱斋诗话》曰:情景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠。王国维《人间词话删稿》云:一切景语皆情语也。。然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。