杜牧《清明》的三种英译文对比分析
摘要:翻译的两个基本步骤是理解表达。同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,产生译文不同。本文从译者的理解与表达的角度,对比分析《清明》三个译本的不同之处。
关键词: 理解;  表达;  对比分析;清明
        An Comparative Analysis of three English Translations of Dumu's Qingming
一撇一竖一点打一字Abstract: The two basic steps of translation are understanding and expression. There are many different versions of translation for the same original text. First of all, because different translators have different understanding of the original text.  Secondly, though different translators have the same understanding of the original text, they may use different target language expressions to translate. From the perspective of the translator's understanding and expression, this paper compares and analyzes the differences of the thr
ee versions of Qingming.
.
Key Words: Understanding; Expression; Comparative Analysis;Qingming
引言
一提起与清明有关的古诗,人们首先会想到唐朝诗人杜牧的《清明》。这首诗以其通俗易懂、朗朗上口,流传千年而经久不衰。此诗不但是中国孩童必学古诗之一,而且还被译成了英文,传播至欧美各国。截止目前为止,其英文有吴钧陶,蔡廷干,孙大雨,吴伟雄,杨宪益等多位译者的不同版本。本文选取吴钧陶,许渊冲,杨宪益的三个不同版本进行对比分析。
一.理解与表达
所谓翻译,简单的说,就是将一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来。一般来讲,翻译过程可概括为: 理解和表达二个基本步骤。理解是翻译的基础,是翻译过程的第一步,
是进行语言转换与表达的前提。刘宓庆先生在《当代翻译理论》一书中也曾指出:“翻译的实质,是双语间意义的对应转换。”[1]因此,翻译的首要任务就是理解原作语言所表达的意义。不能准确透彻地理解原文意义则无法谈及表达问题。 正如:“有一千个读者就会有一千个哈姆雷特。” 阅读同一部作品,受自身既定知识结构、人生阅历等个人因素的影响,不同的人会有不同的理解和感受。译者首先是读者,必须得认真阅读原作、理解原作。作为读者的不同译者对同一原文的理解也会不同,从而产生不同的译文。再者,译者读原文所理解的意义不一定能到合适的相对应目的语进行表达, 目的语中可能会存在语言空白甚至文化空白。美国翻译家奈达曾说:“原文和译文之间存在语言和文化转码之间的差异”。[2] 由于语言差异、文化差异,译者用貌似对应译语表达的意义不一定是译者所理解的打算传达给译语读者的原文意义,因为看似语言上的对等但可能文化内涵不同,即奈达所说的“假朋友”现象。可见,翻译绝不是简单的寻语言对应,否则只要有一本词典任何人都可以成为翻译家了。原文从一种语言到另一种语言的转换,绝不仅仅是换种语言表达那么简单,中间需要跨越的是原语文化与目的语文化间的语言文化差异和障碍,译者还需考虑原语读者与目的语读者接受能力、接受环境的不同等因素。再者,即使不同译者对原文的意义理解相同,但其译语表达也可能不同,因为不同译者选词喜好、语言风格不同。可见,翻译是
月迹教案
从一种语言和文化到另一种语言和文化的文本旅行,这旅行路途坎坷,需跨越千山万水。因为无论是理解还是表达方面都陷阱重重,歧路处处。也正因为如此,才同一个原本可能不同译本百花齐放或互相争鸣。
二. 《清明》原诗与三种译文
本文尝试从原文理解与译文表达两方面,分析吴钧陶,许渊冲及杨宪益的 《清明》译本的异同。原诗如下:
《清明》
          (唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村
以下是这首诗的三篇译文:
妈妈给儿子的小学毕业赠言
吴钧陶英译[3]
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere,cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
许渊冲英译[4]
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
花果山十三太保杨宪益、戴乃迭英译[5]
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
三.译文对比分析
(一)  标题 《清明》的英译   
无论是一部书、一篇文章还是一首诗,标题都极其重要。标题是文眼,好的标题起着画龙点睛的作用。标题不仅仅要醒目,能吸引人的注意力而且还可能会概括全文内容或点出全文主旨或奠定全文感情彩。所以标题的翻译也至关重要。原诗标题《清明》及文中第一有关清明的诗
句也出现了“清明”一词,其英译当然要保持一致,三位译者都是如此处理的。但不同的是三位译者的译语表达各不相同。
吴钧陶译为(下文简称吴译)the Pure Brightness Day,是从清明时的气候特点而理解的。众所周知,清明节,一般在公历4月5日前后,春分后第15日。清明一到,气温逐渐升高,大地呈现春和景明之象,春风送来阵阵暖意,万物吐故纳新,天气清澈明朗。因此,才有the Pure Brightness Day的英译。许渊冲译为(下文简称许译)the Mourning Day,是从清明的扫墓祭祖习俗的角度理解的,抓住的是清明节作为传统节日的文化内涵。 从人文意义而言,清明节与端午节、春节、中秋节并称为中国四大传统节日,具有浓烈的中国特。清明节扫墓祭祖的习俗,据传始于古代帝王将相郊外踏青时举行“墓祭”之礼,后来民间亦相仿效,于此日扫墓祭祖,历代沿袭而成为中华民族一种固定的风俗,同时也已成为中国传统文化的一个重要部分。杨宪益、戴乃迭译为(下文简称杨译)In the Rainy Season of Spring与吴译相同,也是从气候特点而理解,侧重的是大自然特征。但不同的是,从 Season一词的使用可见,杨译并不是指的清明这一天,而是清明前后的多雨时期或梅雨季节;而吴译用的是day这个单数名词,可见特指的是清明节这一天。我们知道,清明节期很长,一般在仲春与暮春之交,有清明节10日前8日后及10日前10日后两种说法,这
近20天内均属清明节期内。这一时期虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的时期,甚至中国江南一带会是阴雨连绵的梅雨时节。从这个角度思考,好像杨译也可以接受。因为原文没有明确指出是清明这一天,字面意义模糊,从而不同译者有了不同理解,产生不同译文。
(二) 清明时节雨纷纷
第一句 “清明时节雨纷纷”,写景。交代了时间及特定时间下的特定环境,即清明,碰巧又有绵绵春雨。给我们展现是一副连绵不断的春雨图, 同时也是抒情,为下句渲染了凭吊者们悲哀的情绪。
“雨纷纷”三位译者都使用了drizzle 一词,drizzle剑桥英语词典中的解释drizzle noun (RAIN): rain in very small, light drops;drizzle verb (RAIN):to rain in small light drops。  可见,drizzle无论作为名词还是动词,或是其同根词形容词drizzling,与之相关的是小雨,即毛毛细雨或连绵不断的小雨。但就“雨纷纷”的英译而言,三位译者却各不相同。吴译使用了thick and fast这一短语来修饰动词drizzle。 thick and fast在剑桥英语词典中的解释quickly and in large numbers;fast and rapid。那么,thick and fast传达的雨的急和快
是不是与drizzle这一词所代表的小雨矛盾呢?笔者认为thick and fast程度过重,表达不出原诗中绵绵春雨的状态。而许译为A drizzling rain falls like tears,用了比喻句,形容雨滴落下如人掉眼泪,表面在写景,其实暗写情,指在清明这一祭奠先人的节日人们的悲伤之情,即雨如泪下,但也泪如雨下,寓情于景、情景交融, 为全诗奠定了悲伤的感情基调。吴译使用了endless修饰动词drizzle, “endless”在英语词典中的解释及翻译never finishing, or seeming never to finish,那么在诗中表达的是雨下个不停。Endless这一平淡的词,不能充分表达出原文的“雨纷纷”之意境,可谓意境上有损原文,也缺少了情的表达,与吴译相同,只是一种客观写景。
李道洲