2012年
Vol.27  No.9南昌教育学院学报  外语研究收稿日期:2012-08-10
作者简介:刘 义(1981-),男,江苏徐州人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。     陈 芳(1982-),女,浙江上虞人,讲师,从事英语语言文学方向的研究。
一、引言
作为一个常用的商务术语,“Turnkey Project”在汉语中被普遍译做“交钥匙工程”或“总承包工程”,而且前者接受范围更广。从翻译方法上来看,前者是根据英语单词进行的直译,而后者是从该短语的具体内涵出发进行的意译。然而,前者的直译确实正确吗?《金融与投资词典》(第6版)对“turnkey”的解释是:Any project constructed or manufactured by a company that ultimately turns it over in finished form to the company that will use it, so that the user has to do is turn the key, so to speak, and the project is underway. ……(Downes, 2008: 955);《牛津商务词典》的解释为:The planning and execution of a major capital project, in which one company has responsibility for its overall management, so that the client only has to “turn the key” in order to start the operation(Pallister, 2007: 510)。由此可见,“turnkey”其实指的是客户“转动钥匙”启用承包方建造好的设施,而非承包方“把钥匙交给”客户,因此“交钥匙工程”的译法本质上是错误的,它歪曲了该短语的本来面目。但由于“交钥匙”是一种形象化的表达,
因此人们更乐意在商务活动中使用这个称谓;另外,在长期的使用过程中,“交钥匙工程”在汉语读者的头脑中激起的联想和“Turnkey Project”在英语读者中激起的联想对等,换句话说,“Turnkey Project” 和“交钥匙工程”二者在英语和汉语中的所指一致,所起到的功能一致,所以这种译法一直能够广为接受。
上述译例至少反映出两个问题值得翻译界人士思考:一是目前在商务英语术语翻译领域存在着不统一、不规范的情形,一个术语数个译名的情况时常出现,急需一套明确的翻译原则和方法对此加以规范;二是面对明显的误译究竟要不要纠正以及如何纠正。本文试着从商务术语的一般特点和特殊特点出发来逐一探讨上述问题。
二、商务术语的特点
要想把商务英语术语的翻译做到统一规范,弄清楚行业术语的一般特点和商务术语的特殊之处非常必要,因为商务术语的译文只有尽可能地符合这些特点才算是准确恰当的翻译。
(一)行业术语的一般特点
根据钟嘉生(1989)、吴国良(2009)等人的研究,各个领域的术语都具有如下三个突出特点:
1.专业性:几乎每个学科领域都有本专业的名词术语,成为该学科技术语言的基础和组成部分。
2.唯一性:一个术语只指一个概念;一个概念只用一个术语表达。不存在同义词、多义词、同音词;不会产生歧义和误解。
3.标准性:对于重要和通用的术语,大多制订和颁发了国家一级和国际一级的标准加以规定,并要求教育、文献、翻译和编辑出版领域共同遵守,以免因滥用或用词不当而引起概念表达和理解上的混乱。
(二)商务术语的特殊特点
除了具有术语的一般特点外,国内一些学者(刘法公,2002;徐骏,2008)还指出商务英语术语具有下列显著的独特特点:
1.一词多义现象普遍。商务英语术语中的一词多义有两层含义。第一,普通名词进入商务英语领域具有了特殊含义,例如“offer”在商务术语中表示“报盘”而非“提供”,“negotiation”表示“议付”而非“谈判”;第二,同一个单词在不同的术语中含义各不相同,例如“clean”一词在“clean B/L(清洁提单)”译为“清洁”,而在“clean collection(光票托收)”中则译为“光票”。
2.大量使用缩略语。为了便于记忆和提高传递信息的速度,各个领域的术语中都会出现字母缩略语的身影,这个现象在商务英语中更为显著,例如:WTO(World Trade Organization)、IMF(International Monetary Fund)、L/C(Letter of Credit)、VAT(Value Added Tax),等。这些缩略语涵盖了商务活动的方方面面,频现于商务文件中,已为广大读者所熟悉。
3.频繁使用古旧词和正式词。由于商务英语属于正式文体,而且商务文本具有法律效力,因此商务英语的文体风格较为严谨、庄重,而频繁使用古旧词和正式词语有助于实现上述文体风格。比如商务语篇中多使用复合介词和复合副词(如herein, thereafter等),多使用“大词”来表示普通含义,比如使用“terminate”来表示“结束”,使用“request”来表示“要求”等。商务英语术语也不例外,例如在“proforma invoice(形式发票)”和“ad valorem taffic(从价关税)”中“proforma”和“ad valorem”皆为古旧的拉丁语表达。
综上行业术语和商务术语的特点可见,商务英语术语的译名要体现出唯一性和标准性,原文和译文最好处于一一对应的关系;此外,译文还应风格正式、用语简练。
三、商务术语的翻译原则
“译名统一问题是长期困扰着翻译界的全局性问题”(杨静
商务英语术语翻译规范化探讨
——从“Turnkey Project”的汉译谈起
刘 义 陈 芳
(绍兴文理学院元培学院  浙江绍兴  312000)
摘 要:在国际贸易迅速发展的今天,规范的商务英语术语翻译愈发显示出其重要意义。文章首先分析商务英语术语的特点,并在此基础上提出规范化翻译的原则和方法。论文最后指出,商务英语术语的翻译既要尊重约定俗成的译法,又要确定一套切实可行的翻译策略,方能使日益更新的术语翻译取得忠实、统一的效果。
关键词:商务术语;功能对等;规范化翻译
中图分类号:H315.9        文献标识码:A        文章编号:1008-6757(2012)09-0137-02
2012年第27卷  第9期刘 义 陈 芳:商务英语术语翻译规范化探讨——从“Turnkey Project”的汉译谈起
远,1999),在商贸领域,译名不规范、不统一问题也比比皆是,体现在:商贸专业术语译名不统一、组织机构名称译名不统一、重要合同和协议的译名不统一(刘法公,2006)。面对译名的混乱情形,各有识之士纷纷表示应该由国家机关牵头,对商务译名进行硬性的规范。这样做虽然可以规范目前使用中的术语的翻译问题,但面对不断涌现的新术语却显得力不从心。因此,确立一套可行的翻译原则和方法更加行得通,会收到事半功倍的效果。
对于商务英语及其术语的翻译,刘法公教授进行了长期的研究,他指出商务英语具有用词简单、淡于修
饰、说法固定与句子短小、承诺含糊、数字精确、措辞礼貌、慎用被动语态等特点(1999),并进一步提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译三原则(2002),得到广泛认可。其中,“忠实”是指正确地将原文语言信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,而要求信息内涵的相等;“准确”是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确;“统一”是指翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。在前人研究的基础上,并结合上文所述的商务术语的自身特点,笔者认为商务英语术语的翻译应当遵循“忠实、简练、统一”三原则。
(一)忠实的原则
商务英语术语翻译的“忠实”指的是中英文术语所指的内涵一致,二者要实现功能对等。忠实原则要求译者在翻译商务术语时不必拘泥于原文字面表达。如FOB(free on board)译为“船上交货”,“compound discount”译为“复利贴现”两个译例在字面上差别很大,但在意义和功能方面却完全一致。另外,商务术语中一词多义现象要求译者更要根据上下文判断某个术语的真实含义。以“EMS”为例,它可以是“Express Mail Special(邮政特快专递)”,也可以是“European Monetary System(欧洲货币体系)”,这就要求译者必须认真地揣摩全文才能实现商务术语的忠实翻译。
(二)简练的原则
由于商务英语术语广泛使用缩略语,所以其汉语译文也要尽量言简意赅,避免拖沓。例如“VAT”译为“增值税”,而非“增加价值税”,“ B/L”译为“提单”而非“提货单据”。简练的原则符合语言的经济性,有助于增强语篇的正式性和庄重性。需要指出的是,简练是在忠实基础上的简练,当忠实和简练发生矛盾时要牺牲简练而维持忠实。
(三)统一的原则
术语的唯一性决定了其在目标语中的翻译也是具体的、唯一的,不要出现一对多的情况。比如上文中提到的“Turnkey Project”既可以译为“交钥匙工程”,也可以译为“总承包工程”,这是一个非常不好的例子,这种做法会让非专业人士误以为“交钥匙工程”和“总承包工程”是两的种不一样的工程承包形式,进而造成语用失误和交流障碍。统一原则保证了术语的原文和译文是一一对应关系,不再存在一对多或多对一这种容易引起理解混乱的情形。
四、商务术语的翻译策略
为了更好地实现商务英语术语译名的统一,笔者认为可以先根据原文的构成特点对商务英语术语进行分类,然后在此基础上确定统一的翻译策略。综合看来,商务英语术语可以分为两大类,即形象化商务术语和缩略语、一般性商务术语。在“忠实、简练、统一”原则的指导下,译者应充分发挥目标语的优势,对于第一大类,翻译时尽量使译文从形式到内容都忠实于原文;而对于第二大类,译文要更加照顾内容
而非形式。此外,译文一旦确定,最好不要轻易进行改动;就算针对一些有明显不妥的译文,我们也要尊重历史上形成的约定俗成的译法。
(一)形象化术语和缩略语,翻译时要保留原文形象
保持原文形象是指译文和原文在风格上要保持一致,如果原文中运用到了具体形象化的词汇,译文中也同样可以使用;如果原文使用了字母缩略词,译文中同样也要简单明了。但无论是形象化词汇还是缩略词,译者首先必须搞清楚原语词汇的确切含义。这种译法虽然在开始阶段让中国读者感觉到较为别扭,但时间久了就逐步得到大家的认可。例如,在金融领域有一类证券被称为“fallen angel”,指的是发行初期投资等级较高(在3A-3B之间),但随后价格下跌,投资等级跌至2B以下的证券。这个术语可以依照其字面形象翻译成金融领域的“堕落天使”。 因此,这个句子“The first type of junk bond is called a “fallen angel”…….可以翻译为:第一类垃圾证券称之为“堕落天使”,……。再比如 “white elephant”这个短语本来是指“大而无用的东西”,进入商务领域领域后它有了专门的意思,指的无利可图、无人问津的投资项目,完全可以依照字面译为“白象”。因此,这个句子…and his construction of Montreal Mirabel International Airport, which they regard as a (en.mimi.hu/business/white_elephant.html) 可以翻译为:他们将他的蒙特利尔-米拉贝尔国际机场的建设项目视为白象。
(二)一般性术语,翻译时要传递原文意义
除了上述形象化的和缩略词构成的商务术语外,其它商务术语只需把原文意义准确传递出即可。这种译法直接翻译出原文术语的实质内容,汉语表达地道,更容易为中国读者所接受。日常生活中有很多采用这种方法翻译的术语:free on board 船上交货, standby letter of credit备用信用证, blank endorsement 空白背书, open accounts赊账交易, joint and severe liability连带责任,等。试译下面一个句子:“a standby letter of credit is issued by a bank and assures the beneficiary of the performance of the customer’s obligation”“备用信用证由银行向受益人出具,并借此向受益人保证客户一定能履行(支付)义务”。再看一句话,“The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certificate will be sent to you today”可以译为“装运单据副本,包括提货单、发票、装箱单和检验证书,今日将寄给贵方”。上面两个英语原句中的划线部分都是商务英语术语,在构成上没有形式上的特,因为翻译时要倾向照顾目标语的特点。
(三)遵守约定俗成的译名
随着人们认识水平的提高,人们会逐渐发现一些翻译有误的商务术语,比如根据前文分析“Turnkey Project”译为“交钥匙工程”实质上是错误的;而CIF译为“到岸价”也不够严谨。但在长期的商务实践中人们早已习惯了上述译名,而且中国人也不仅仅从字面上来理解诸如“交钥匙工程”和“到岸价”这类术语的,而是将这来术语当成能指符号来指涉社会中现实存在的一种商务行为或现象,符合语言的认知规律。如果做出改变的话,反而容易造成理解的混乱。在这种情况下,人们还是要尊重传统,尊重约定俗成的译名。
五、结语
术语的统一和规范化使用在全球化时代尤为重要,如王志科(2007)所述,“一个规范统一多语言的专业术语体系随着新知识的产生、传播与运用,将会发挥越来越重要的作用”。随着
(下转第146页)
2012年第27卷  第9期张 格:译者主体性视角下译者对寒山诗歌形象的选择
表三:
由上表分析得出华特生主要传达的意象是隐士,还翻译了很多儿女情长的东西,翻译的很多东西都有谈到了寒山与寒山这个环境紧密相连的关系。这一些都是译者的自主性的体现。
地谈到了友情和亲情,以及生与死的问题,而且译者还给每一首诗加了一个自己想的标题,这些都是译者自主性的体现。六、总结
总之,通过以上的分析可以看到各位译者都是自我选择意象的结果。这样我们可以说,意象的选择都是截取了某一部分的意象,而不是全部的意象。因此,在海外传播的寒山诗的意象都是反应了寒山的一个侧面,而这一个侧面又经过译者的加工,使之加强。与真实的寒山的形象就有了很大的出入。
参考文献:
[1] Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J]. Encounters: 1954.
[2] Gary, Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems [M].San
Francisco: Grey Fox Press, 1965.
[3] Peter, Stambler. Encounters with Cold Mountain [M].Beijing:
CHINESE LITERATURE PRESS, 1996.
[4] Watson, Burton. Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet
Han-shan [M]. New York: Grove Press, 1962.
[5]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语出版社,2004.
[6]寒山,著.项楚,注.寒山诗注[M].北京:中华书局,2000.
[7][唐]寒山,著.郭鹏,注释.寒山诗注释[M].吉林:长春出版
社,1995:9.
The translator’s choice of the image of Han Shan poem from the perspective of translator’s subjectivity
Zhang Ge
(College of Foreign Languages  Hangzhou University of Electronic Science and Technology,Hangzhou Zhejiang, 310018, China) Abstract: The image of Han Shan poetry is a research hotspot, the image of Han Shan poetry is popular abroad, and gets flat response in the domestic, which is mainly depends o
n the translator's choice of Han Shan poetry. Based on Gary Schneider's translation works, Arthur Wiley’s translation, as well as Watson, Stambler’s translation, the paper analyzes the related elements of translator to the selection of the image of Han Shan poetry from the perspective of the translator subjectivity.
Key words: translator’s subjectivity; poem’s image; choice of the translator
[责任编辑:周 呈]
社会的发展,新的商务术语还会不断出现并渗透到人们的日常生活,因此商务术语的规范化翻译意义重大。确定商务英语术语的翻译原则和翻译方法不仅能够规范目前正在使用的各种术语,而且更为重要的是还为今后的新出现的术语的翻译提供了操作标准,有利于今后商务术语译名的统一和国际商务活动的顺利开展。广大翻译工作者不仅要有“译名规范”的意识,更重要的是,要把“译名规范”当做商务英语术语翻译的必备原则。对于业已形成的商务英语译名,我们按照约定俗成的原则尊重这种译法,就算该译法有明显不妥也不要纠正。对于层出不穷的新的商务英语术语,我们在翻译时要对原文进行分析,弄清楚该术语属于上文中区分的哪一类别,然后再进行恰当翻译。参考文献:
[1]刘法公.论商贸译名翻译的统一问题[J].中国翻
译,2006(03):64-68.
[2]王志科.专业术语的规范化及其作用[J].术语标准化与信息技
术,2007(03):10-12.
[3]吴国良.英语术语翻译与译名规范研究[M].杭州:浙江大学出版
社,2009.
[4]Downes, John/于研,等译.金融与投资词典(第6版)[M].上海:上
海财经大学出版社,2008:955.
[5]Pallister, John.牛津商务词典[M].上海:上海外语教育出版
社,2007:510.
On the standardization of terminology translation in business English
——from the Chinese version of “Turnkey Project”
Liu Yi, Chen Fang
(Yuanpei College of Shaoxing University, Shaoxing Zhejiang, 312000, China)
Abstract: As the international trade develops rapidly, the standardized translation of business English terminology becomes increasingly prominent. This paper, first of all, analyzes the features of business English terminology, and then puts forward the principles and methods for standardized translation. Finally, it points out that the translation of business English terminology should both follow the accepted conventions, and observe a set of practical translation strategies for the convenience of translating new terms.
商务活动Key words: business English terminology; functional equivalence; standardized translation
[责任编辑:周 呈](上接第138页)