外 语 教 育 研 究
Foreign Language Education & Research
Vol. 8 No.1Jan. 2020
第8卷第1期2020年1月
晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》英译策略分析
姬 洋
(北京航空航天大学 外国语学院,北京 100083)
摘 要: 基于晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的五种英译本,根据汉语古诗英译策略体系提出的四种维度分别进行了分析。研究发现,
汉语古诗英译策略体系提出的四种维度可以反映译者的翻译理念和翻译目的,为我们理解、欣赏汉语古诗英译提供了多角度的思路。
关键词:汉语古诗英译;晏殊;蝶恋花【基金项目】国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建
与运作机制研究”(项目编号:17AYY001),北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:19YYA003)。【作者简介】姬洋,男,博士,研究方向为翻译理论、典籍英译。
0. 引言
诗学即人学。孟子说“颂其诗,读其书,不知其人可乎?是以论其世也”(《孟子·万章下》),这就是文学批评中的“知人论世”,也就是说,论其世,才能知其人其文。和大多数诗人的人生起伏或潦倒困窘不同,晏殊的人生相当平顺成功,他位极人臣、官拜宰相①,几十年荣华富贵、平安无事,人称太平宰相、富贵闲人,欧阳修在挽辞中称其“富贵优游五十年②,始终明哲保身全”。晏殊既没有同为宰相的王安石的高开低走,也没有杜甫“亲朋无一字,老病有孤舟”的凄凉晚景,这样的人物究竟会写出怎样的词呢?《宋史·晏殊传》称晏殊“文章赡丽,应用不穷,尤工诗,闲雅有情思,晚岁笃学不倦。”晏殊词风婉约,有富贵气,比如本篇《蝶恋花》③中的“槛菊”“罗幕”“朱户”“高楼”,都是富贵人家的象征。古代富贵人家,堂前多垂帘或幕(唐圭璋,2000:250)。
1. 晏殊译介
根据不完全统计,以晏殊为专题的译著情况如下:1974年,旅美学者刘若愚出版了《北宋六人
词家》(Major Lyricists of the Northern Sung ),这
部专著分不同专题对晏殊、欧阳修、柳永、秦观、苏轼、周邦彦北宋六大词人做了译介,其中第一章的主题“sentiment and sensibility ”就是对晏殊词的译介。1998年,海陶玮和叶嘉莹出版了《中国诗歌论集》(Studies in Chinese Poetry ),其中150-167 页是叶嘉莹对晏殊词的专题欣赏研究,共译介了21首晏殊词,分别是:《浣溪沙·一向年光有限身》《木兰花·帘旌浪卷金泥凤》《鹊踏枝·槛菊愁烟兰泣露》《撼庭秋·别来音信千里》《浣溪沙·一曲新词酒一杯》《喜迁莺·花不尽》《少年游·重阳过后》《破阵子·春景》《菩萨蛮·高梧叶下秋光晚》《菩萨蛮·人人尽道黄葵淡》《木兰花·红绦约束琼肌稳》《踏莎行·小径红稀》《清平乐·金风细细》《浣溪沙·小阁重帘有燕过》《木兰花·朱帘半下香销印》《诉衷情·青梅煮酒斗时 新》《踏莎行·绿树归莺》《破阵子·燕子欲归时 节》《蝶恋花·紫菊初生朱槿坠》《拂霓裳· 笑/乐秋天》《山亭柳·赠歌者》,并附带译介了其子晏几道的《临江仙·梦后楼台高锁》《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》《破阵子·柳下笙歌庭院》《蝶恋花·醉别西楼醒不记》,南唐冯延巳的《鹊踏 枝·梅落繁枝千万片》《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》,北宋欧阳修的《玉楼春·雪云乍变春云簇》《玉楼
春·尊前拟把归期说》。叶嘉莹不愧为一代诗词大家,她的译介不是面面俱到(大部分诗词都是节译),而是注重论述逻辑性、内容关联性,如:晏殊、晏几道、冯延巳、欧阳修词的比较,“不如怜取眼前人”在《浣溪沙》和《木兰花》中的比较,“向人垂泪”“绛蜡等闲陪泪”“夜寒空替人垂泪”的比较。Stephen C. Soong主编的Song Without Music - Chinese Tz’u Poetry(1980)在83-99页也收录了叶嘉莹的同篇
研究文章,中文题名为“大晏词的欣赏”。
根据汪次昕(2000)的统计,晏殊词共有23首被英译出版,其中英译版本较多(3种及3种以上)的词是《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》(8种)、《浣溪沙·一曲新词酒一杯》(16种)、《破阵子·春景》(4种)、《清平乐·金风细细》(4种)、《山亭柳·赠歌者》(5种)、《踏莎行·小径红稀》(10种)、《玉楼春·春恨》(4种)。
截至2019年11月,在中国知网主题栏检索“晏殊词”可以查到13篇论文,其中4篇博士论文,3篇硕士论文,6篇期刊论文。这些论文的研究方向各有侧重,包括音乐思想、词学思想、词的演进、语言运用、意象画卷等,为读者提供了丰富多样的研究视角。
2. 《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原作及译作
这首词是写离别相思之情,时间由夜到晓,地点由室内、室外再到楼上。此词名句众多,比如“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户”“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”“欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处”。这些句子被后世文人不断沿用,已经成为中国人耳熟能详的名言佳句,尤其是“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”一句,被王国维视作古今成大事业、大学问者必经的第一境界。
原作
蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。
《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的英语全译本至少有:刘若愚(1976),徐忠杰(1986),黄宏荃(1988),王守义、约翰·诺弗尔(1989),Julie Landau(1994),许渊冲(1994、2006),龚景浩(2000),杨宪益、戴乃迭(2001),张畅繁(2012)。此外还有英语节译本,如:海陶玮(1998),只翻译了“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”一句。
通过查阅文献我们发现,晏殊词少被外国学者关注,除Julie Landau受导师Burton Watson影响,独力出版宋词译著,约翰·诺弗尔、戴乃迭与他人以合作形式参与翻译之外,其他所有晏殊译介几乎都由中国学者完成。
本文所选译本涵盖外国学者独译、华人学者独译、中外学者合译三种不同译介方式,译作出版时间分属20世纪70年代、80年代、90年代,21世纪初四个不同时期。本文的译作是基于出版时间分布和译者身份标识,将从丰富多面的时空和文化背景来探讨相关译作的翻译策略。
译作1
Ch’üeh T’a Chih
(also called Tieh Lüan Hua)
Chrysanthemums by the fence grieve at the mist,
orchids weep dew.
The silk curtain is slightly cold,
And swallows fly away in pairs.
The bright moon, not acquainted with the bitterness of parting sorrow,
Continues to pierce the vermilion door with its slant beams till dawn.
Last night the west wind withered the green trees.
Alone I mounted the lofty tower
To gaze at the roads, as far as the world’s end.
I wish to send letters on colored paper and white silk,
But beyond distant mountains and broad streams, who knows where?
(刘若愚 译,1974:21-22)
译作2
lines for the die lian hua melody
chrysanthemums look as sad
as hazy blue hills in autumn
dewdrops sprinkle the orchids
like so many lost tears
swallows abandon the house two by two
well the gleaming moon
doesn’t feel the pain of departure
it floods the red room
all night long with its cold beams
the wind out of the west
withered the green trees last night
now I climb alone
to the upper story of this house
and watch the road leading to the horizon
I want to send you poems and a letter
but the mountain ranges
and the great rivers divide us
(王守义、约翰·诺弗尔 译,1989:124)
译作3
Ch’üeh t’a chih
By the fence, chrysanthemums grieve - mist, dew- orchids weep
Through the silk curtains comes a slight chill
And the swallows leave, two by two
What does the moon know of bitter parting -
When it still drives bright shafts through the red door until dawn?
Last night a west wind withered green trees
Alone I climb the high tower
Gaze to the road’s end at the edge of heaven
If only 1 could send colorful letters, white silk
Beyond the mountains and rivers - but where?
(Julie Landau 译,1994:64)
译作4
Die Lian Hua
The chrysanthemum is vexed by the mist;
The orchid weeps in the dew.
Behind the gauze curtain, the air is cool.
A pair of swallows flies away.
Knowing not the bitter taste of separation,
‘The slanting moonlight lingers till dawn at the vermilion door.
Last night the west wind withered the green trees.
Alone I climbed the high pavilion,
Gazing at the distant road vanishing into the horizon.
I long to send you a letter but I have no coloured paper.
Oh where, past the endless mountains and rivers, are you?
(杨宪益、戴乃迭 译,2001:41)
译作5
Butterflies in Love with Flowers
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
How can they stand the cold silk curtains can’t allay?
A pair of swallows flies away.
The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light,
Through crimson windows all the night.
Last night the western breeze
Blew withered leaves off trees.
I mount the tower high
And strain my longing eye.
I’ll send a message to my dear,
But endless ranges and streams separate us far and near.
(许渊冲 译,2006:194)
3. 英译策略分析
3.1 译诗语言易化
晏殊和欧阳修并称为“晏欧”,除了拥有宰相这种位极人臣的相同身份,他们的词还存在共同的语言特:“词笔清丽,气度闲雅,言情缠绵而不儇薄,达意明白而不发露,词风近似南唐冯延巳” (唐圭璋,2000:前言7)。以上五种译本基本都使用了汉语古诗英译策略体系(文军,2016、2019a)提出的“当时化法”的语言易化策略,译诗语言均是现代英语,对当代读者不存在阅读障碍,只有译作4的vex体现了译诗语言的“拟古法”策略。译诗中的古旧用词有vex (OLD-FASHIONED, to make someone annoyed, confused, or worried); 正式用词有allay (FORMAL, to make something, especially a feeling, less strong); 典雅用词有lofty (MAINLY LITERARY, a lofty building or structure is very tall and impressive), shafts (LITERARY, a long thin line of light)。这些词汇的使用再现了晏殊词 “清丽、闲雅”的语言特。
3.2 译诗形式多样化
该词的译作形式均为诗体,区别在于诗体无韵还是有韵。前4种译作是诗体无韵型,译作5属于汉语古诗英译策略体系提出的借用型。所谓借用型,是指借用译入语文学中的诗歌体裁,以之替换原诗的格律(文军,2019a:62)。许译的上阙借用英诗五行诗体,尾韵为aaabb,下阙借用英诗六行诗体,尾韵为aabbcc。如:雪莱的《月》(The Moon), “And like a dying lady lean and pale, / Who totters forth, wrapp’d in a gauzy veil / Out of her chamber, led by the insane / And feeble wanderings of her fading b
rain, / The moon arose up in the murky cast / A white and shapeless mass.”(梁守涛,1979:19)除了最后两句的尾韵不同,其他形式和许译的下阙一样。
3.3 译诗词语转换策略
这部分探究的主要是中华文化负载字词以及它们的英译,而且这些字词在现代汉语中已经很少使用。总结如表1所示。
表1 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
译诗词语转换策略汇总
词语译作1译作2译作3译作4译作5
蝶恋花
/鹊踏
Ch’üeh T’a
Chih
(also called
Tieh Lüan
Hua)
音译法
lines for the
die lian hua
melody
音译法、增
添法
Ch’üeh t’a
chih
音译法
Die Lian
Hua
音译法
Butterflies
in Love
with
Flowers
直译法
槛fence
直译法
省略法fence
直译法
省略法省略法
罗幕silk curtain
直译法
省略法silk
curtains
直译法
gauze
curtain
直译法
silk
curtains
直译法
离恨parting
sorrow
直译法
the pain of
departure
直译法
parting
省略法
taste of
separation
省略法
parting
grief
直译法
朱户vermilion
door
直译法浣溪沙 晏殊
red room
替换法
red door
直译法
vermilion
door
直译法
crimson
windows
直译法凋withered
直译法
withered
直译法
withered
直译法
withered
直译法
blew off
套译法
望尽gaze at
直译法
watch
直译法
Gaze to
直译法
Gazing at
直译法
strain my
longing
eye
套译法
彩笺colored paper
直译法
poems
替换法
colorful
letters
直译法
coloured
paper
直译法
a message
省略法
尺素white silk
直译法
a letter
替换法
white silk
直译法
a letter
替换法省略法蝶恋花和鹊踏枝都是词牌,经常互用。译作1、3、4都采用了音译法,译作1对两个词牌都做了翻译,译作3译的是鹊踏枝,译作4译的是蝶恋花;译作2、5都是按照蝶恋花翻译的,前者除了音译,还增添了line和melody做出说明,后者则采用直译法。
槛(jiàn):古建筑常于轩斋四面房基之上围
以木栏,上承屋角,下临阶砌,谓之槛。至于楼台水榭,亦多是槛栏修建之所。“槛”字是中国古汉语、古诗文中的建筑类常用名,对此,译作1和3均直译成“围栏”,其余均做了省略。
罗幕:丝罗的帷幕,富贵人家所用。有三种译文都用silk curtain(s)直译,一种译文用gauze curtain直译,一种译文则采用了省略法。
离恨:离愁别恨。译作1、2、5都采用了直译法,把“离”和“恨”都译了出来;译作3、4则另有考虑,他们认为“离恨苦”的“恨”和“苦”是一回事,因此都省略了“恨”的翻译。
朱户:犹言朱门,指大户人家。五种译文对此都是逐字对译,所不同的是朱有red, crimson, vermilion等不同译名。“户”字有如下解释:户,半门曰户(《说文》);一扇曰户,两扇曰门(《字书》)。据此可以看出,译作1、3、4取“门”解;译作5取“窗”解;译作2译成“屋子”,是对“户”的一种替换译法。
凋:衰落。前四种译文都使用了wither一词。由此可见,在可以逐字翻译的情况下,直译法还是大多数译者的首选。而译作5则套用了短语blow off。
“望尽”一词的本义不难理解,但是译者的翻译策略值得一谈。前四种译法都是用gaze或watch直译,而许渊冲则利用套译法,译出了非常地道的strain my longing eye,这是对短语strain your eyes / ears (PHRASE, to try very hard to see or hear something) 的巧妙化用。套译法具有明显的互文 (intertextuality) 特征,容易引起英语读者的文化与审美认同。Loan translation和纽马克提出的idiomatic translation是英语世界最为接近“套译”的术语表达。套译法可以让目标语读者更加准确地理解作者想要表达的意思。为了佐证这一说法,再援引一则同样来自许渊冲的译例。抗战时期,许渊冲曾为美国飞虎队
军官翻译孙中山先生的“三民主义”(民族、民权、民生),许渊冲的表述是“of the people, by the people, for the people”(套用自林肯最著名的《葛底斯堡演说》),美国人一听马上就明白了,但是之前其他译员的直译 (literal translation) 说法,美国人就不是很理解。这充分体现了套译法在交流当中的重要作用。不论在政治、军事还是文化领域,努力学习不同语言文化的经典说法和惯用说法,才能使沟通交流更为顺畅便利。
彩笺:彩的信笺。有三种译文采用了直译法,译为colorful letters或colored paper。译作2采用了替换法,换了一种说法,译为poems;译作5则采用了省略法。
尺素:书信的代称。古人写信用素绢,一般长约一尺,故称尺素,语出《古十九首》“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”兼:一作“无”,杨、戴译本就是按照“欲寄彩笺无尺素”翻译的。对于“尺素”一词,译作1和3直译为white silk,译作2和4替换为a letter,而译作5则采用了省略法,把“彩笺”和“尺素”两个词仅译为a message。
(以上注释有部分内容参考自古诗文网)
通过译诗词语翻译策略的对比,可以看出译者翻译风格的不同,最为显著的是许译和其他译文的不同。主要的不同点如下:许译追求译诗韵律的音乐美,不严守逐字直译,而是放眼全篇,追求译诗音、意、形三美的最大化,比如,为了音节或音韵的考虑,选用节译法或替换法来翻译原诗词语;注重译诗语言
的地道(idiomatic),比如,对“望尽”一词用习语套译,对“凋”字用动词短语套译。
此外,还有一个问题需要探讨,那就是,套译法是否是百试百灵的灵丹妙药(panacea)? 对此,戴郁莲(2011)的研究论文可以启发我们思考,她比较了“昨夜西风凋碧树”一句的龚景浩译文(Last night the west wind withered the emerald leaves) 和许渊冲译文 (Last night the western breeze blew withered leaves off trees),由点到面,提出了中西方文化意象的翻译问题,具有普适性。正如戴郁莲(2011)所写,“在中国传统文化中,西风通常象征着萧瑟与凄凉,在马致远《天净沙·秋思》中的‘古道西风瘦马,断肠人在天涯’就是这个象征意义。而在西方国家,西风是正面的形象,通常代表