汉语亲属称谓的英语翻译
话题:亲属称谓教育学习
核心提示:汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。一、引言称谓是社会关系的反映,人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称叫做称谓语。一般而言,称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓①。“在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的这种特殊的称谓方式,就是拟亲属称谓②。”在中国,彼此之间没有血缘关系的人使用亲属称谓来互称或自称的现象很常见。使用拟亲属称谓语来表示恭敬、亲热、谦虚,使被称呼者感到尊重,这样就拉近了彼此间的距离,反映了中华民族传统的伦理观念。总体来看,汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混③。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。二、中西亲属称谓语对比由于拟亲属称谓与中国传统文化,历史习俗紧密联系,
又是由亲属称谓的使用延伸而来,因此,要研究拟亲属称谓语的翻译,就需要对中西方拟亲属称谓系统做一简单的对比。由于不同的文化背景,中西拟亲属称谓语的数量和指称的范围有很大的不同。1 汉语拟亲属称谓表现形式汉语中的拟亲属称谓有多种表现形式,按照实际内涵来划分,可以分为有辈份限制和无辈份限制两类④:(1)有辈分限制的拟亲属称谓汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:
A 亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、()、叔叔、阿姨B X+亲属称谓:姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环(2)无辈分限制的拟亲属称谓无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:A “大”+亲属称谓:大哥、大嫂、大B “小”+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟C 哥儿们、爷儿们2 英语亲属称谓语由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。但是也存在一些拟亲属称谓语,虽然数量并不多,使用范围并不广。比如“son”, “sonny”, “child”, “children”这几个词就很特殊。长辈称呼晚辈的时候,可以单独使用,也可以用“my son”或“my child”来表达对晚辈喜爱
的情感和亲切的意味;晚辈则可以用“grandpa” 和“granny”来称呼长辈,既亲切,又礼貌。儿童有时也会使用“uncle/aunt+名” 的方式来称呼非亲属的长辈,但这仅局限于两家关系较为亲密时。而少年及成年人几乎不用这种称谓方式,熟人之间习惯于使用姓名称谓,或为示礼貌,用“Mr /Mrs /Miss+姓”的方式称呼交际的另一方;对陌生人则更多地使用含有尊敬意味的“Sir/Madame”,以示礼貌。三、《狼图腾》中“父”与“子”的翻译《狼图腾》是一部有关人与自然、人性与狼性、狼道与天道的长篇小说。作者姜戎描述了主人公陈阵在草原中与狼的种种奇遇和经历,向人们揭开蒙古草原狼的神秘面纱:狼狡黠与超人的智慧;高超的军事才能和坚强不屈的战斗性格;草原狼与草原之间不为人知的关系;以及草原人与草原
狼之间的爱与恨、崇敬与敬仰。这部书于2004年由长江文艺出版社出版之后,引发了强烈反响和激烈争论。2008年企鹅出版社出版了美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的英译版《狼图腾》。在这部小说中,蒙古族老人毕利格和北京知青陈阵并没有血缘关系。但老人有时称陈阵为“孩子”,而陈阵则按照蒙古族的习惯,称老人为“阿爸”,显得两人之间就像“父子”一样。下面,笔者就根据《狼图腾》英译版中的例子,谈谈拟亲属称谓语“孩子”和“阿爸”的翻译。
狼图腾小说1 直译这种方法是指根据语境,理清人物关系,采用直译法来传达拟亲属称谓蕴含的情感。例如:(1)老人笑道:孩
子啊,今儿见着狼的好处了吧。He beamed:“My boy, today you’ve witnessed the virtues of wolves.” (p30)英美国家的父母称呼子女只叫名或昵称,如,叫Robert Steward为Robert,或更亲昵的称为Bob。译者用了my boy来翻译“孩子”。根据语境的不同,my boy可以理解为:我的孩子,朋友,老兄,小兄弟,佣人等等。由上文可知,老人说这句话的时候,心情是非常愉快的。直接译为Chen Zhen,难免显得有些过于正式,不符合当前的语境,而译为my sweetheart, my honey 又过于西化。毕利格老人和陈阵毕竟没有血缘关系,又不是同辈人,陈阵也没有其他什么小名或绰号让老人来称呼他。所以,my boy本身既是英美国家本来就有的称呼方式,又体现出了原文“孩子”的意味,亲近感,距离感掌握的恰到好处。2.意译意译是指“译者在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法” ⑤,这种方法强调功能上的对等,力求用英文表达出中国传
统的称呼习惯,又不会引起读者的误解。例如:(2)老人看着陈阵说:孩子啊,我看你是被狼缠住了。”Young fellow,” Bilgee said, “I think the wolves have got you in their clutches.” (p123)(3)老人想了一会说:孩子啊,汉人和蒙古人中间,要是多一点你这样明白事理的人就好了。”Young man,” Bilgee said after a while, “it would be a good thing if more people, Han and Mongol, were as reasonable about
such thing as you”(p197)这两个例子中,毕利格老人说话的口吻与上一例有明显的不同,此时更多体现出类似父亲教育孩子,师傅教育徒弟的意味。而young fellow, young man正好就体现出了老人以长者的身份,语重心长的与陈阵谈话的这种感觉。马莹⑥根据说话人的视角,将拟亲属称谓语分为三种:1.说话人自称;2.说话人指称听话人;3.说话人指称自己与听话人以外的第三者。第三种也叫作“背称”或“旁称”,小说中有以下几个例子:(4)毕利格老人也乐了,说:这孩子对草原的事儿可上心了,往后定是一把好手。Bilgee was visibly pleased “This youngster respects the grassland; he’ll be one of us someday”(p200)(5)今儿你们俩都在,我想,这孩子有股钻劲,他想搞个科学试验,你们说咋办?Now that you two are here, let’s hear what you have to say about this youngster’s plan to perform a scientific experiment(p276)(6)老人摇摇头说:唉,我把这孩子教过了头。“Ah,” the old man sighed “I’m afraid I’ve led this youngster astray”(p277)以上三个例子都是毕利格老人在和其他人谈论陈阵,在对这个来自北京的知青圈养小狼的事情进行评价。作为一个对草原和狼知根知底的人,作为队里的领
导,作为一位长者,老阿爸说“这孩子…”的时候更多的流露出他对陈阵的看法:这个汉族年轻人/小伙子与众不同,执着爱钻研。而youngster正能表达出这一含义。(7)我活这么大的岁数,这还是头一回