英语和汉语中颜词的文化内涵的比较
作者:钟明华
来源:《新课程·教育学术》2010年第05
        摘 要:汉英语言中表示各种不同颜或彩的词语都很丰富。由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同,英汉颜词汇所表述的含义存在着较大的差异。
        关键词:颜词 文化背景 文化内涵
       
        颜是大自然中最灿烂的表象。赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复夕阳,关山阵阵苍。这是的诗词《菩萨蛮·大柏地》中的词句。他用七种颜来描绘夏天雷雨过后天空彩虹的颜。彩与人们的生活息息相关,可以说,没有五彩缤纷的彩,就没有多姿多彩的生活。然而,由于英汉的地理环境,文化渊源,风俗民情,思维方式以及宗教信仰等诸方面的差异,每种颜无论是从视觉上,还是从心理上都会引发不同的联想意义。
       
        一、红(red)
       
        红在英汉两种语言文化中,都有重合的地方。英语中的red-letter day(喜庆节日)to roll out the red carpet for someone(隆重欢迎某人)便是典型的例子。红还用来描绘人们喜爱的人和物,英国著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Bums)的著名诗篇My Love lsαRedRed Rose(我的爱人是朵红红的玫瑰)被誉为英语诗歌中的精品。红在中国人的生活中更是喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。在汉语中,总是同嫁娶联系在一起,青年人在举行结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗上、墙上、嫁妆上都要贴上大红字。剪彩仪式,节日的庆典都离不开红。可见,汉语中的红多为褒义。
       
        二、黄(yellow)
       
        中国文化中,黄被视为神圣、正统的颜,黄自古为帝王垄断,代表尊贵,至高无上。赵匡胤陈桥兵变,黄袍加身,就意味着做了皇帝。农民起义要夺政权,也必须树杏黄旗子或头裹黄巾组织队伍。但是,黄又有若干消极的含义。汉语中有黄电影”“黄书刊等说法,翻译成英语时不能直接译成yenllow moviesyellow books,因为英语中没有这样的说法。把译成英语可用pornographic(情的)trashy(无聊的,低级的)filthy(淫猥的)vulgar(庸俗的,下流的),所以黄电影可译为pomo-graphic movies黄书刊可译为filthybooks。西方文化中,黄有正面的含义。在美国,黄有期待、怀念和思慕远方亲人归来之意。不过黄在西方文化中也有反面的象征,如出卖耶稣的犹大总是身穿黄的衣服,表示背叛(betray)。在英语成语中,tum yellow意为胆怯,yellow-livered意为胆小的。
       
        三、蓝(blue)
       
        蓝是内向、收缩的彩,给人一种宁静、、清凉的感觉。中国人对蓝很有好感,蓝蓝的天空,蓝蓝的大海,往往会激起人们对未来的憧憬和无限的遐想。古代蒙古人称自己的国家为蓝蒙古国,军队为蓝旗军。美国人也喜欢蓝,风靡世界的蓝牛仔便是他们带头创造的。在英国的文学中,蓝表示高雅和忠诚,the blue blood贵族出生True blue will never siam意为忠诚可靠的人决不会做坏事。在美国,blue book指藍皮书,blue-eyed boy受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。而在英语成语中,蓝常常用来比喻人的情绪低沉”“忧愁苦闷”“心情不悦
       
        四、白(white)
       
        中国的传统观念中,白往往让人联想起肃穆、哀悼,这源于自古以来人们对方向及彩的迷信。古人认为秋收冬藏,万物凋谢,生命接近尾声,带给人的是悲凉和伤感,故称秋为白藏,秋天叫素秋,古代的斩刑也规定在秋天,逢秋生悲,因此,白象征不祥。在中
国,丧葬用白,丧事称白事。在现代,人们给白赋予了新的含义:洁白无瑕、清清白白、真相大白、白手起家、白衣天使”“白衣战士等。在西方人的观念中,白象征纯洁、素雅、光照和坦率,婚礼上,新娘总是穿白的婚纱。英语中的白也有引申义。
       
        五、黑(black)
       
        在英语和汉语中,有不少词语表明黑(black)不好的”“坏的”“邪恶的特征相联系。如:ablack mark(污点)blackman(邪恶的恶魔)black market(黑市)blacklist(黑名单)。英语中的black表示红的词语有其引申义。