视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW
74
www.sjgzzs
新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》三个英译本
王玉, 郝美霞
(华北理工大学, 河北 唐山 063000)
摘 要:本文在新月派“三美”主张指导下,从绘画美、音乐美和建筑美对徐志摩《再别康桥》的三个英译本即Mr. Ediard Connynkam 译本、丁祖馨和拉斐尔合译本以及中国文学出版社的译本进行鉴赏,旨在将中国独特的诗歌艺术“三美”主张用于对现代诗歌翻译实践的指导。关键词:音乐美;绘画美;建筑美;《再别康桥》英译本一、引言
徐志摩是新月派领军人物,其代表诗作《再别康桥》为后人传颂,同时也是对新月派“三美”主张音乐美、绘画美和建筑美的伟大实践。既然《再别康桥》以“三美”主张为指导,而“三美”又是建立在中外诗歌的规律上,那么将“三美”主张用于鉴赏《再别康桥》英译本就水到渠成。
二、新月派“三美”主张和《再别康桥》
新月派在中国新诗发展史上的作用举足轻重。闻一多(1994)在《诗的格律》中旗帜鲜明地对新诗不重格律的倾向作了批评,提倡新格律诗,而“三美”即音乐美、绘画美和建筑美就是新格律诗的主要表现。
《再别康桥》作为新月派诗人徐志摩的代表作,音节和谐,读起来层次错落、朗朗上口,句尾押韵及叠词的使用,是全诗音律的体现;全诗彩鲜明,七节分别勾勒出不同的风景;四行一节,一行六至八字,其中一三行较短,二四行较长,句之间长短错落,节之间整齐均匀。
三、新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》三个英译本
由于中英语言文化差异,翻译时并不能完全保持原诗风格,笔者认为在鉴赏时应有所侧重。本文将依次从绘画美、建筑美、音乐美三个方面鉴赏Mr. Ediard Connynkam 译本、丁祖馨和拉斐尔合译本以及中国文学出版社译本,以下分别称为译文1、2和3。
(一)绘画美
第一节为挥手作别云彩图,对于“云彩”,译文1、2和3分别译为bright clouds、clouds 和rosy clouds。bright 意为“明亮的”,rosy 意为“玫瑰红的”,据原诗可知,rosy 更能勾勒出晚霞将云彩映成红的景象。
第二节为河畔金柳倒影图,三个译文都将“金柳”译为golden willows,彩鲜明。对于“艳影”,译文1处理为beautiful shadows,意为“阴影、影子”,而原诗指树荫或倒影,故该词使用不当,译文2处理为reflection,不仅能够指树荫,还能凸显康河水的清澈,译文3也如此。
第三节为青草水底招摇图,对于“招摇”,译文1处理为waving,但该词使用多次,且在此不够准确,译文2处理为dances,整个画面都热闹起来,译文3在sways 后增加leisurely,把青荇自由自在的状态表现的淋漓尽致。
第四节为榆树浮藻清谭图,对于“一潭”,译文1、2和3分别处理为lake(湖)、creek(小溪)和pool(水塘),笔者认为原诗中并不是指的一潭水,而是指许多榆树的树荫倒映在康河中,所以,此处译文2最恰当。
第五节为撑篙漫溯寻梦图,该节中“青草更青处”是翻译难点,译文1和2的处理重复使用green,译文单调累赘。而译文3则将其处理为to where the green grass is more verdant,不仅避免了重复,还使译文更加形象生动。
第六节为黄昏夏虫沉默图,对于“不能放歌”,意为“不能大声高歌”,而译文1和2直接处理为I cannot sing,处理不当。译文3处理为sing aloud,十分贴合原意。对于“笙箫”,译文1将“萧”处理为姓氏,翻译错误,译文2将该行译为两行,略显多余,而译文3将“笙箫”处理为
music,十分形象。
第七节为招手惜别云彩图,连续两个“悄悄”与“轻轻”,译文1、2和3都将其处理为quietly,与前文呼应。对于“挥一挥”,译文1再次使用waving,未表达原文情感,译文2处理为with a quick jerk,传达出“决绝、急”之意,而译文3译为flick,意为“拂去”,并在前加gently,更加凸显作者不愿打破宁静,尽显动作温柔。
总得来说,译文3更加贴合原诗,充分体现出绘画美在该译本中的实践。
(二)建筑美
《再别康桥》原诗七节,每节四行,每行六到八字,一三行短,二四行长。译文1和译文3完全按照原诗结构,分为七节,每节四行,且句子长短大致整齐,保持了原诗的建筑美。译文2较随意,未依照原诗句式,大大破坏了原诗的建筑美。
现代诗歌鉴赏(三)音乐美
《再别康桥》中隔行句尾押韵且多用叠词,但由于汉英语言差异,这一点在其译文中很难体现。
第一节译文1一三行句尾leave 和wave 押尾韵,译文2一四行“softly,gently”在句尾重复,译文3三四行句
尾good-bye 和sky 押尾韵。第二节译文1第三行beautiful 和bright 押头韵,译文2无押韵,译文3虽无押韵,但每行以介词短语结尾,节奏分明,朗朗上口。第三节译文1一三行句尾同词押头韵,译文2二四行句尾river 和ripple 押头韵,译文3一三行句尾sludge 和Cambridge 押尾韵。第四节译文1、2、3都未押韵。第五节原诗并未押韵,但译文1一二行句尾pole 和place 押头韵,三四行句尾重复使用 starlight,译文2无押韵,译文3一二行句尾dream 和upstream 押尾韵,四五行句尾重复使用starlight。第六节译文1无押韵,译文2二三四行句尾heart、mute 和silent 连押尾韵,译文3无押韵。第七节译文1、2、3中均连续使用quietly,无押韵。
虽然在音乐美方面很难做到中英对照,但相比之下,译文3更加考虑到了译作的节奏及音乐之美。
四、结论
在新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》的三个英译本可发现,中国文学出版社的译本不论是在绘画美、音乐美还是建筑美上,都保持了原作风格。由此可见,“三美”主张作为中国特有的优秀文化,用于鉴赏现代诗歌翻译是十分合适的,但目前,这一主张在现代诗歌翻译实践中的应用却很少见,我们应大胆创新,继续弘扬中国优秀文化对于翻译实践的指导。参考文献:
[1] 陈芳菲. 闻一多诗歌理论批评[J]. 安徽文学(下半月), 2008(02): 70-71.
[2] 闻一多. 诗的格律[A]. 闻一多全集[C]. 武汉: 湖北人民出版社, 1994.
[3] 张丽娟. 重读《再别康桥》[J]. 语文教学通讯·D 刊(学术刊), 2015(10): 65-66.
发布评论