The latest display of patriotism saw young Chinese putting their country before South Korean idols.
Taeyeon, a member of South Korean K-pop girl group Girls’ Generation, recently drew the ire of many Chinese netizens after she posted a picture of and expressed her fondness for a Lotte brand candy on her Instagram.
泰妍,韩国女团—少女时代的成员,最近引发了中国网友的愤懑,因其在Instagram上发表了一张乐天糖果的照片。
Choi Si-won, another South Korean pop star, lost tens of thousands of fans overnight on China’s Sina Weibo because he "liked" Taeyeon’s post. "I like you, but I love my country more," many fans commented on Choi’s Weibo account.
崔始源因为给泰妍点赞,一夜之间数万网友宣布取关其新浪微博。许多网友在崔始源的微博下留言:“我喜欢你,但我更爱我的国家。”
Since tension between China and South Korean over the THAAD deployment began to simmer last year, some Chinese fans have decided to give up their love for their Korean idols and to boycott Korean culture. Still, there are hardcore supporters choosing to stick wi
th their beloved idols. However, in a social atmosphere that is increasingly hostile toward South Korea, it’s impossible for them to express the love for their idols.
在萨德问题上的不同主张,导致中韩两国的紧张状态自去年以来不断升温,一些中国歌迷、影迷已经决定放弃钟爱的韩国偶像并抵制韩国文化。不过,也有铁杆粉丝选择与偶像站在一起。然而,在越来越敌视韩国的社会氛围中,他们也只能把爱埋在心里。
As South Korea stubbornly pushes ahead the deployment of THAAD, which will impair China’s national security interest, the Chinese public is unlikely to silently accept the move. The enthusiasm of the young Chinese people for Korean stars and cultural products will gradually diminish. The phrase of "No idols before country" conveyed Chinese netizens’ sentiment that there is no place for idolization of Korean stars when it comes to patriotic love.
韩国一意孤行推动部署萨德,这将损害中国的国家安全利益,中国公众不可能默默接受。中国年轻人对韩国明星和文化产品的热情将逐渐减弱。“国家面前无偶像”精准的传达了中国网民的情绪。
thaad
However, many foreign observers downplayed the spontaneous patriotism of the Chinese public. They attributed the ongoing boycott against South Korea to a top-down campaign.
然而,许多外国观察家对中国民众自发的爱国主义运动产生了误解,他们把正在进行的抵制韩国的运动定义为一场自上而下的运动。
The patriotism of the Chinese public, especially the youth of the country, cannot be underestimated. In recent years, the Chinese public has raised their expectation on domestic stars when politics is involved. Celebrities and their works were boycotted when they harm national interests.
中国公众的爱国主义,尤其是青年人的爱国主义,力量不可小觑。近年来,在涉及国家政治的情况下,明星的一举一动都在网友的监视之下。若明星立场或者其作品损害了国家利益,那么抵制是必然的。
For instance, actress-turned-director Vicki Zhao’s new film was boycotted last summer after it was reported that she cast a Taiwanese actor who is believed to be a supporter of Taiwan
independence in the lead role. Zhao had to replace the controversial actor under extreme pressure from the public.
例如,女演员赵薇导演的新电影于去年夏天被抵制,原因是她选用了一名支持台独的演员作为主角,在越演越烈的社会舆论之下,赵薇最终不得不换掉该演员。
发布评论