thaad日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译
1、研究背景
    中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。
2、文献综述
    无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学
理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。
3、研究流程
本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。
内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进
行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类与分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。
4、人民网日语版中的新闻标题
人民网日语版中一共分为“经济”、“社会”、“政治”、“科学”、“文化娱乐”、“中日关系”、“特集”、“评论”等版块。同时,最有特点的就是,其中还单独设立了“美丽的中国大地”的版块,专门用日语介绍中国的各个旅游胜地与节日风俗。而所有版块的界面都就是由各类新闻的标题组成,因此标题本身的内容会在很大程度上决定读者的阅读倾向。一般来说,“经济”、“政治”、“科学”类板块类的标题相对中规中矩,专用用词较多,在翻译中尽可能地会与中文原标题的含义、结构保持一致;而“社会”、“文化娱乐”类板块的标题则显得更加多元化,在将中文标题翻译成日语标题的时候灵活性更强,在结构、用词上变换余地较大,较之于“政治”、“科学”类新闻标题,主观能动性较强。例:
    (1)特朗普时代的中国经贸关系将走向何方?(经济板块)
译文:トランプ時代の中国経済貿易関係はどこへ行く?
(2)外交部:中俄坚决反对韩国部署萨德(政治板块)
        译文:外交部、THAADの韓国配備に中露は断固反対
    (3)载人潜水艇“蛟龙号”将于今年初完成(科技板块)
译文:有人潜水艇「蛟竜号」、今年初の潜水作業を完了
    (4)福岛核辐射问题将导致赴日赏花游客锐减(中日关系板块)
    译文:日本に桜を見に行く中国人が激減か 福島の放射能問題が原因
(5)游客从海外携带免税商品价格将限于5000元以内(社会版块)
译文:中国、海外から免税で持ち込みできる物品「5000元以下」は少なすぎ?
(6)演员周冬雨与窦靖童结伴泰国旅行(文化娱乐版块)
译文:なんと二人は親友!?女優の周冬雨と竇靖童が仲良くタイ旅行
    通过以上的例子中可瞧出,单从字面上来瞧,政治、经济、科技、中日关系板块可以说就是完全还原了原中文标题的意思,但值得注意的就是,例(4)有关中日关系的新闻标题中,中文标题原本就是肯定式的表述“由于福岛核辐射的问题,将导致赴日赏花游客锐减”,但翻译成日语后语气变成了疑问式“福岛核辐射问题就是否会导致赴日赏花游客锐减”,因为报道内容本身就就是一种对未来情况的猜测,再加上日语中习惯使用推测语气,所以就翻译成了疑问句。而且,为符合日语中带有因果关系的句子的表达习惯,将作为原因的“福岛核辐射问题”这一部分与作为结果的“导致赴日赏花游客锐减”进行了对调。而与此相对,社会、文化娱乐版块的新闻标题在翻译的过程中,一定程度上对原文内容进行了“补充”,例(5)中使用了“……は少なすぎ”的句式,即“将可携带免税商品价格限定于5000元不会太少了不?”,这就直接表明了该新闻内容与大多数海外游客所持有一致的立场态度,直接明了。而例(6)中加上了“なんと二人は親友!?”(两个人竟然就是好友!?)的表达,再加上“!?”的标点符号生动体现出了大部分读者对这一新闻所感到的惊讶程度。
以上对各类型题材的新闻标题的翻译特点进行了大致的介绍,接下来将简单地介绍相关功能主义的翻译理论,并以该理论为指导原则,对新闻标题的日语翻译方法进行进一步的探讨。
5、功能主义翻译理论
    提到翻译理论,就不得不提美国“翻译理论之父”奈达所提出的“功能对等”理论。奈达的“功能对等”理论强调的并不就是要求原文与译文之间的绝对性等同,即不需要逐字对应,而就是将重点放在能够让译文读者在其文化背景下从译文中获取与原文读者相同的信息上面。即在翻译中注重的就是意义而不就是形式。
此外,德国的功能派翻译理论学者所主张的“目的论”认为,整个翻译的行为过程就是由其目的决定的,即“目的决定手段”。该理论指出,译者在翻译的过程中不应当仅拘泥于原文,而应该结合读者的社会文化背景,采取相应的翻译策略与翻译技巧,从而达到使译文更好地将其背后的含义传达给具有不同文化背景的读者。同时还强调了译者在翻译过程中主观能动性的发挥。
前面有指出,有关政治、经济、科技类新闻标题的翻译在字面还原程度上最高,比较容易达到形式上的对等,但若其中的语言结构、表达方式不符合日语读者的语言思维方式的话,则也有可能出现“词不达意”的情况。而在“社会类”与“文化娱乐”类的新闻标题的翻译过程中主观能动性的发挥余地较大,一就是要注意不能完全脱离于原文的含义,二就是要通过地道的日语最大程度地实现意义上的对等。
6、日语新闻标题翻译方法分析
    由于在讲汉语翻译成日语,尤其就是翻译成日语新闻标题时,经常会碰到无法实现“形式上的对等”的问题,因此在翻译的过程中,可以以上述提到的相关翻译理论为指导,在强调实现“功能对等”的同时,通过意译的翻译方法,从中文标题的原义、结构出发进行翻译。根据陈燕生(2014)对日语拟声拟态词翻译方法的分类,除了直译以外,还将意译翻译法具体分类为“释译”、“借意”、“零译”三种。本文将借用该翻译方法的分类,从人民网及章颖文(2012)所做的先行研究中收集相关汉译日的新闻标题实例,对其进行分析。
6、1直译
    直译就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。日语中存在着大量能与汉语中直接对应的汉字词汇,在可以直接使用对应汉字词汇以及套用相同句式结构的情况下,则可以进行直译。例如:
  (7) 模特杨莎莎的华丽人生(社会版块)
        译文:モデル・楊莎莎の華麗なる人生
    (8) 第十四届中国互联网大会17日开幕(科技板块)
          译文:第 14 回中国インターネット大会、17 日開幕
  (9)中国留学生当中超九成为私费留学(社会版块)
        译文:中国人留学生、9割以上が私費留学
  (10)日本核泄漏阴云加重 目前不影响健康(社会版块)
      译文:深刻化する日本の放射能漏れ、目下健康への影響はなし
例(7)—例(10)的中文标题都为简单的陈述句,且其中大多数词汇在日语中都有刚好对应的汉字词汇,所以这些标题就可以直接采用直译的方法,这样既简便又容易让日语母语者理解,同时也符合标题本身的特点。
6、2释译
释译就就是阐释性的翻译方法。当汉语中无法到能与日语中所对应的表达,即无法使用直译的翻译方法时,就可以采用解释说明某词汇意义的方法。在新闻标题的翻译当中,释译主要用于一些文化词汇的表达,由于中日文化背景的差异,一些具有中国本土化彩的词汇在日语中
无法到恰好匹配的词,这时候就需要用日语词汇进行相应的解释,但就是要尽量符合广告词的标准,即简洁又通俗易懂。例如:
  (11) iPhone身陷“握姿门”(科技板块) 
      译文:iPhone4、持ちかたに問題ある
(12) 信息时代 8 成人提笔忘字(社会版块) 
    译文:情報化時代、80%が漢字忘れ
  (13) “卖掉”北京 ,“买下”美国?(经济版块)
      译文:北京を売って米国を買える?不動産バブルに要警戒
      例(11)与例(12)就就是相对比较典型的释译。首先就是例(11)中的“握姿门”,“XX门”这一表达属于网络用语,而且近年来也被媒体们广泛使用,如“诈捐门”、“炫富门”等等,“门”在这里主要表示“事件”。而例(11)则将“握姿门”翻译成了“持ちかたに問題ある”(握手姿势上有问题)。而握姿门主要就是源于苹果公司将iphone4出现的信号质量低下的原因归咎于消费者的握机姿势
不对这一丑闻事件,针对苹果公司的态度,消费者及网民用“握姿门”这个词对其进行嘲讽。而例(11)的释译相对直白,笔者认为其缺少了原本具有的讽刺意味。例(12)也同样用“漢字忘れ”(忘记汉字的写法)解释了“提笔忘字”,但却省略了“提笔”这一关键信息,所以笔者认为略欠妥当。而例(13)则就是直接进行了“补充”,增加了“不動産バブルに要警戒”(要对房地产泡沫提高警惕),既对前面的情况进行了简要的解释说明,又表明了新闻自身的观点。根据以上的分析可以发现,在使用释译方法的时候往往会丢掉汉语标题本来所包含的信息,但若兼顾所有的信息则又有可能使得标题变得较长,不符合标题简洁性的特征,所以在翻译的时候需要有所取舍。