文化与艺术
155
作者简介:张楚文(1994— ),女,汉族,江苏南通人。主要研究方向:俄语语言文学。基金项目:校级一般项目“贾平凹作品俄译研究”(项目编号:SYJS201898)。
一、贾平凹作品外译现状
贾平凹是当代文坛奇才,小说《满月》获1978年全国优秀短篇小说奖;《废都》获1997年法国费米娜文学奖;《浮躁》获1987年美国美孚飞马文学奖;《秦腔》获第七届茅盾文学奖。
其作品已被译成英、德、法、日等多种语言。贾平凹作品在俄罗斯的译介几乎空白。近年来他的作品越来越受重视,然而被译成俄语的作品还不到总数的三分之一,俄罗斯读者市场还有巨大潜力。
从文学意义上讲贾平凹作品在俄罗斯的影响缺失,俄罗斯读者对其阅读和认识有限。这主要有以下两个原因:
一是中国文学在西方,欧美文学在中国,两者长久保持非对等地位。近年有很多中国文学在海外出版,但无法改变其相对的弱势地位。
二是贾平凹作品中有不少地方民俗和方言特,翻译对不少译者构成了挑战。中俄之间存在巨大的文化空缺,使俄语读者很难理解作品本来的韵味。
二、贾平凹作品外译价值
中俄互为最大邻邦,交流日益密切。分析译本研究译者使用何种翻译方法、策略填补文化空缺以及读者接受效果如何,就能更好的发现翻译中的问题。且能丰富研究的角度和方法,为我国文学外译提供一定启发。
贾平凹已译成俄文的作品:
作品俄译名出版社译者时间秦腔Циньские напевыВосточная литератураА.Н.Коробова2017满月儿МаньюээрНовый мир
热马克·亚历山
德拉2016天狗Небесный Пёс连载Павел Богачко2009黑氏Сестрица ХэйТРИАDААлексей Родионов
2007摸魚捉鳖的人Ловец рыб и черепахВосточная литератураРоман Шапиро2007坐佛Сидящий БуддаВосточная литератураДмитрий Воскресенский2007金洞
Золотая пещера
Центрполиграф
П. Богачко
2002
在上述作品中长篇仅有《秦腔》,是通过国家“中俄经典与现当代文学作品互译项目”出版。短篇《满月儿》是通过中国国家出版基金项目出版,收录在《中国文学选集·陕西卷(俄语)》。《天
狗》连载于俄罗斯报纸《День литературы》。其他均是以中国作家选集方式出版。贾平凹被译成俄语的作品多是通过国家项目
出版,发行量不大,难以引起大的反响。
为确保全面了解贾平凹作品俄译研究现状,在知网(CNKI)搜索关键词“贾平凹”、“翻译”共查到相关
论文41篇,大部分是其作品的英译研究。在小语种中,德语4篇、日语2篇、韩语一篇,还没有关于其作品俄译的论文发表。整理发现,研究贾平凹作品海外译介与传播的论文可划分为以下几类:
(1)方言与地域文化翻译研究:收集的论文中有关文化信息翻译的论文共12篇,占总数的30%,研究成果最丰富。研究普遍认为,贾平凹作品中的陕西语言文化特和民俗在外译中不能完全凸显,往往成为文化信息传递的障碍。一些学者借助跨学科理论,对翻译策略进行了新阐释。比如《从语用学视角看〈浮躁〉的英译》就阐释了翻译中面对文化空缺词汇如何使用归化和异化。
(2)译者风格的研究:有学者另辟蹊径,从译者风格角度来研究译本整体效果。如:《译者主体性变化研究——以〈浮躁〉和〈废都〉
贾平凹简介为例》一文以操纵理论为基础分析了葛浩文在不同时期的翻译风格及采用的翻译策略,以及由此体现的译者主体性;《从风格标记理论看〈浮躁〉
英译本的风格再现策略》一文在分析原著风格特点和葛浩文翻译风格基础上,运用刘宓庆先生提出的风格符号理论对原著和译文进行对比分析。
(3)研究贾平凹作品在海外传播与读者接受情况。包括在英、德、日、韩的传播,但还没有论文研究其作品在俄的传播。
三、贾平凹作品俄译研究的不足和展望
(1)贾平凹作品翻译研究与其在文坛的影响力不成正比。与其他作家如莫言比较,关于“莫言译介”已有相关专著出版,如《莫言小说译介研究》、《葛浩文和他的中国文学译介》等。贾平凹作品翻译研究从论文数量上不及后者,也没有专著问世。其次关于贾平凹作品在俄罗斯的译介几乎空白,《秦腔》俄文版2017年面世却还无人研究。
(2)研究角度单一,热点集中在方言文化的翻译策略、翻译理论、译者主体性研究,还可以从其他角度研究(如读者接受论)。
(3)关于语料库的研究成果少,仅有《贾平凹小说译入译出风格的语料库考察》。近年来语料库对翻译研究起到巨大推动作用,如“红学”已有汉英平行语料库;莫言作品也已有相应的语料库构建成果。这为接下来的研究提供了方向,建立中俄文平行语料库将为贾平凹作品的翻译研究提供有力平台。
参考文献:
[1]贾平凹.秦腔[M].南京:译林出版社,2012.
摘 要:贾平凹的作品近年被译介到许多国家,在世界文坛展现出独有的魅力。可以说,他的作品在海外读者中产生了一定的影响。关键词:贾平凹;翻译;海外
贾平凹作品在俄罗斯的译介与传播现状
张楚文
(西安外国语大学俄语学院,陕西 西安 710128)