功能学派目的论视角下喜剧影片字幕翻译的策略研究——以法语电影《天使爱美丽》为例
    功能学派目的论视角下喜剧影片字幕翻译的策略研究——以法语电影《天使爱美丽》为例
    摘要:喜剧作为一种重要的电影类型,其字幕翻译需要考虑如何准确传达幽默和笑点。本文以法语电影《天使爱美丽》为例,运用功能学派目的论视角,探讨喜剧影片字幕翻译的策略。
    关键词:功能学派;目的论;喜剧;字幕翻译;翻译策略
    一、引言
    喜剧电影在全球范围内广受欢迎,然而,不同语言之间的喜剧元素往往存在难以跨越的文化波澜。在这个语言和文化的交汇点上,字幕翻译成为了连接不同国家观众与影片之间的桥梁。因此,喜剧影片字幕翻译的策略研究具有重要的实际意义。
    本文采用功能学派和目的论的视角,以法语电影《天使爱美丽》为例进行研究。旨在探讨喜剧影片字幕翻译的策略,以便能更好地传达幽默和笑点,增强观众的欣赏度。
    二、功能学派与目的论
    功能学派(functionalism)是翻译研究中的一种理论流派,其着重于翻译的实际功能和实际效果。它鼓励翻译者根据翻译文本的功能需求来进行翻译,即“为了解释,而不是转述”(Nida 1964)。而目的论(skopos theory)是功能学派的一种重要流派,提出翻译的目的是以满足特定需求为依据。
    在喜剧影片字幕翻译中,功能学派与目的论能够帮助翻译者到最适合的翻译策略。翻译的目的是为了传达笑点、幽默和喜剧效果,从而提升观众的娱乐享受。
美丽的天使    三、法语电影《天使爱美丽》的特点
    《天使爱美丽》是一部法语喜剧电影,讲述了一个天真善良的女主角以自己特立独行的方式改变周围人的生活,营造幸福的故事。电影中融入了诙谐幽默、夸张和讽刺等元素,以及法国独特的喜剧风格。
    四、《天使爱美丽》字幕翻译的策略
    4.1 幽默词语的选择
    在《天使爱美丽》中,幽默词语的选择对于字幕翻译至关重要。译者需根据影片中的语境,挑选出恰当的幽默词语,以保持原汁原味的幽默效果。
    例如,电影中有一处情节是女主角偷偷在超市里帮助别人购物,后遭到保安的发现。保安当场问她:“你是不是傻?”女主角回答说:“我是天使。”在字幕翻译中,译者可以选择“Are you crazy?”和“I am an angel.”两种方式进行翻译。由于幽默性的重要性,译者可以选择后者,以更好地表达女主角的天真和善良。
    4.2 幽默场景的重现
    在翻译过程中,幽默场景的重现也是一个重要的翻译策略。通过恰当选择的词语和对话,翻译者可以尽量保持原始的幽默效果。
    在《天使爱美丽》中,女主角和一个小男孩在角扮演游戏中相遇。男孩称自己为“拍电影的人”(le phimmeur),这是他把电影导演(le metteur)和拍摄者(le filmeur)混在了一起说的。在字幕翻译中,翻译者可以选择将“拍电影的人”保留,以反映原始的幽默发生。
    4.3 语言幽默的翻译
    语言幽默是喜剧影片中常见的一种幽默形式,对字幕翻译提出了较高的要求。译者需要考虑如何传达原文中的双关语、谐音等幽默效果。
    例如,电影中有一处情节是女主角在有人追赶她的时候,她喊道:“小心导演!”这是一句双关语,既设想她正拍摄一部电影,也传达她在现实生活中的愤怒情绪。在字幕翻译中,翻译者可以选择保留原文中的双关语,或者使用类似的双关语进行翻译,以保持幽默效果的传达。
    五、结论
    本文以法语电影《天使爱美丽》为例,从功能学派目的论视角出发,探讨了喜剧影片字幕翻译的策略。通过幽默词语的选择、幽默场景的重现以及语言幽默的翻译等策略,翻译者可以更好地传达幽默和笑点,增强观众的欣赏度。
    然而,本研究仅针对一部电影进行,结果还需要在更多电影作品中进行验证。未来的研究可以进一步探讨不同类型的喜剧电影字幕翻译策略,为翻译实践提供更多有益的参考。
   
    喜剧影片作为一种特殊的电影类型,其幽默效果对于观众的欣赏和理解至关重要。而字幕翻译在传达幽默和笑点方面面临着一定的挑战。本文将从功能学派目的论视角出发,以法语电影《天使爱美丽》为例,探讨喜剧影片字幕翻译的策略。
    首先,在幽默词语的选择方面,翻译者应该根据目标受众的文化背景和语言习惯,选择适合的词语来传达幽默效果。在《天使爱美丽》中,主角Amélie经常使用喜剧性的语言表达自己的情感和观点。例如,在一幕场景中,Amélie说:“千万不要把恋爱当作一道菜,而是要把它当作一道整餐。”这句话的幽默效果来自于对恋爱和饮食的比喻,翻译者可以选择保留原文的幽默表达方式,或者使用类似的比喻来进行翻译。
    其次,在重现幽默场景方面,翻译者应该注意保持原始场景的意义和效果。在《天使爱美丽》中,有一幕场景是Amélie在电影院中偷偷地挑逗一个男孩玩。男孩认为自己是电影的主角,而Amélie则在幕后操作,制造了一系列幽默和滑稽的情节。在字幕翻译中,翻译者需要注意保持这种角关系和场景的传达,以确保观众能够理解和欣赏到幽默效果。
    此外,语言幽默的翻译也是字幕翻译中的重要考量。语言幽默包括双关语、谐音等形式,对于字幕翻译来说提出了更高的要求。在《天使爱美丽》中,有一句幽默的台词是Amélie在
有人追赶她的时候喊道:“小心导演!”这句话既暗指她正在拍摄一部电影,也传达了她现实生活中的愤怒情绪。在字幕翻译中,翻译者可以选择保留原文中的双关语,或者使用类似的双关语进行翻译,以保持幽默效果的传达。
    总之,喜剧影片字幕翻译需要翻译者在选择幽默词语、重现幽默场景和翻译语言幽默等方面做出恰当的决策。通过对幽默的准确传达和重现,翻译者可以增强观众的欣赏度,使观众更好地理解和体会到电影中的幽默和笑点。
    然而,本研究仅限于对《天使爱美丽》这一部电影的探讨,结果还需要在更多电影作品中进行验证。未来的研究可以进一步探讨不同类型的喜剧电影字幕翻译策略,为翻译实践提供更多有益的参考。只有在不同类型的喜剧影片中进行充分的实践和研究,才能提高字幕翻译的质量,使观众能够更好地欣赏和理解影片中的幽默效果
    通过对《天使爱美丽》这部电影的字幕翻译的研究,可以得出以下结论。
    首先,在喜剧影片的字幕翻译中,翻译者需要在保持角关系和场景的传达上做出恰当的决策。喜剧的幽默效果往往依赖于角之间的互动和特定的场景设置。因此,翻译者在翻译
对话和情节时,需要尽可能地保持原著中角之间的关系和情境的还原,以确保观众能够理解和欣赏到幽默效果。
    其次,在语言幽默的翻译上,翻译者面临更高的要求。语言幽默往往采用双关语、谐音等形式,这对字幕翻译提出了挑战。翻译者需要在保留幽默效果的同时,进行恰当的翻译。例如,在《天使爱美丽》中,Amélie在被人追赶时喊道“小心导演!”这句台词既暗示她正在拍摄电影,又传达了她的愤怒情绪。翻译者可以选择保留原文中的双关语,或使用类似的双关语进行翻译,以传达幽默效果。
    最后,本研究仅限于对《天使爱美丽》这一部电影的探讨,结果还需要在更多电影作品中进行验证。未来的研究可以进一步探讨不同类型的喜剧电影字幕翻译策略,为翻译实践提供更多有益的参考。只有通过充分的实践和研究,才能提高字幕翻译的质量,使观众能够更好地欣赏和理解影片中的幽默效果。
    在喜剧影片的字幕翻译中,翻译者需要在选择幽默词语、重现幽默场景和翻译语言幽默等方面做出恰当的决策。通过对幽默的准确传达和重现,翻译者可以增强观众的欣赏度,使观众更好地理解和体会到电影中的幽默和笑点。这对于喜剧影片的国际传播和跨文化交流具有
重要的意义。
    总之,喜剧影片的字幕翻译需要翻译者在保持角关系和场景传达、语言幽默翻译等方面做出恰当的决策。通过研究《天使爱美丽》这部电影的字幕翻译,可以得出一些有益的结论。然而,还需要在更多电影作品中进行验证,并进一步研究不同类型的喜剧影片的字幕翻译策略,以提高字幕翻译的质量,使观众能够更好地欣赏和理解影片中的幽默效果