《边城》中文化负载翻译策略研究
摘要:从一种语言转换到另一种语言的能力与影响语言的文化因素密切相关。在翻译实践中,文化的影响不容忽视。因为它直接与独特的文化语境联系在一起,不能随意翻译。《边城》是沈从文的代表作,它由大量的文化词汇组成,体现了中国独特的文化内涵。本论文以文化翻译理论为基础,运用举例研究的方法来探讨文化负载词的翻译策略并通过案例研究得出结论。在《边城》文化负载词的翻译中,译者采用了异化和归化翻译策略。一方面,它保留了中国文化的独特性;另一方面,使翻译语言流畅。在这种情况下,可以说这两种翻译策略是相辅相成的,不应过度使用。
关键词:归化;异化;文化负载词;具体翻译方法
当前,随着全球化进程的加快,世界各民族之间的关系越来越密切,各民族之间的文化交流也越来越频繁。翻译作为一种在两种语言之间转换内容和形式的过程,必然涉及到两种文化之间的交流。
一、关于《边城》
《边城》是沈从文的代表作,是中国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的小说。描绘了具有地方特的湘西地区独特的风土人情。《边城》在思想上和艺术上对中国现代文学的发展都做出了巨大的贡献,是中国地方文学的精华。
沈从文非常重视社会环境,如普通人、生活方式、民族、风土人情等,这为他后来的专业写作奠定了坚实的基础。沈从文是一位非常多产的作家,主要作品有短篇小说集《潇潇》、短篇小说集《春灯》、短篇小说集《黑凤凰》、短篇小说集《边城》。他的作品语言风格朴实,从中我们可以看到人生的真谛和对人性的哲学反思。
《边城》有多个英译本,其中两个著名译本分别是Jeffrey C. Kinkley(金介甫)和Gladys Yang(戴乃迭),他们都在弘扬中国文化方面发挥着重要作用。在全球化背景下,随着中西交流的深入,对中国文化的探索和中国文学的西方翻译引起了当代许多汉学家的兴趣,Kinkley被誉为第一个专门研究沈从文的汉学家。然而,《边城》最著名的英译本是著名学者、中国文学翻译家戴乃迭的作品。
二、边城文化负载词及其分类
随着文化交流的迅速发展,翻译本身也扮演着重要的角。然而,由于国家之间的文化差异,很多词语无法翻译成预期的意思。文化负载词是一种难以翻译的文化障碍。
金惠康认为“文化负载词位”是某一体或民族的价值、历史、宗教、风俗、思维方式等方面的表现,这些词位既有外延,又有内涵。无论学者们如何定义文化负载词,可以肯定的说,文化负载词最能体现语言所承载的独特文化信息,传达在另一种语言中可能不到的文化联想。
边城有着丰富的文化词汇和表达方式。然而,每个民族都有自己的文化重心,因此不同国家的词汇和表达因其独特的文化重心而有所不同。因此,在进行跨文化翻译时,译者不仅要具备双语能力,更要具备充分的文化意识。在《边城》中,文化负载词主要分为物质,生态,社会,宗教和语言学五个大体分类。总之,准确理解这些文化负载词和表达是忠实翻译的重要组成部分。只有在这种情况下,译者才能正确、恰当地选择翻译策略。
三、边城文化负载词的翻译策略
翻译既是一种语言转换活动,也是一种跨文化交际。文化因素已经成为翻译实践的重要组成部分。为了在翻译中有效地传递文化信息,可以采用归化和异化两种翻译策略。
1.归化
归化的概念仍然来自施莱尔马赫,他认为作者尽可能地让读者安静,并将作者推向他(韦努蒂19)。由于《边城》带有许多当地特的文化词汇在英语中没有合适的对应词。因此,戴乃迭运用了一些归化方法来解决这些文化空白、文化重叠或文化冲突。
翻译中常用的一种归化方法是替换。使用这种方法,可以达到流利和流畅,同时大大减少文化障碍。例:又要马儿不吃草,又要马儿走得好,哎,这两句话恰好是古人为我说!
这描述的是一个人希望马跑,但不给它喂食。比喻一个人不劳则无获。刚好意思与之相近。
意译是一种常用的翻译方法,适用于原文和译文之间存在巨大的文化差异的情况。例:便是作,也永远那么浑厚,遇不相熟的主顾,做生意时得先交钱,数目弄清楚后再关门撒野。“关门撒野”的字面意思是“疯狂行动”。然而,在这里表达实际上指的是“嫖娼”。以一种微妙的方式说明了一个场景,一些生意与有关并且形容一个行为非常狂野的人。
在归化翻译中,省略和添加是两种对应的解决方法。有时如果逐字翻译,读者甚至可能不理解文本。例:金亭,你听你那陪川东庄客喝酒唱曲子,我赌个手指,说这是她的声音!
中国人在打赌时喜欢用手指打赌有关,然而,这只是一种夸张的表现某人对赌博的信心。如果手指被翻译,读者会认为它是真实的,但实际上并非如此。
2.异化
韦努蒂认为异化翻译是建立在文化素养不具有普遍性的假设基础上的。在《边城》的翻译过程中,译者运用了一些异化的技巧,既保留了这些词的异质性,又在很大程度上保留了原作的异质性。
直译是另一种常见的翻译方法。彼得·纽马克对直译和逐字翻译进行了区分,他认为,如果直译能确保与原文在指称和语用上的对等,那么它就是正确的,不能回避。例:见翠翠总不作声,祖父于是笑了,且说:“翠翠,想几天不碍事。洛阳一个晚上不是造得好的,要过日子咧”。“桥不是一个晚上造得好的”的意思与“罗马不是一天建成的”类似,因为这两个谚语都传达了一个常识,即没有持久的承诺和长期的努力就无法实现。在音译方面,由于英汉两种语言在语音、音韵上存在较大差异,译者在英译汉时通常使用汉语拼音。例:如伯伯那么样子,人虽老了,还硬朗得同棵楠木树一样,稳稳当当的活到这块地面。“楠木”是一种专门存在于中国的树,以其耐腐蚀和长寿命的特点而闻名。因为只有在中国才能到这种树,所以音译
不失为一种保留“楠木”树独特性的恰当方法。
就直译而言,在某些情况下,仅用这种方法翻译的文化负载词汇会造成混淆和误解。因此,为了使翻译出来的术语更容易理解,常常在译文下面附上注释或注释,帮助译入语读者了解这些文化术语的内涵。例:我猜不着他是张三李四。
由于“张,李”是中国姓氏中排名前五的姓氏,音译是将词汇形式“张李”转化为发音的一种跨文化交流的正确方法。
边城 沈从文四、结论
文化研究引起了众多领域学者的关注,翻译研究显然也顺应了这一必然趋势。翻译的主要目的是促进文化交流,使读者不仅能了解文本的字面意思,还能洞察文本背后的文化。沈从文的代表作《边城》中有丰富的文化负载词,这些词汇成为戴乃迭翻译的主要障碍,她不仅要忠实地表达这些词汇的字面意思,还要把这种独特的文化传达给外国读者。本文主要从文化翻译理论的角度探讨《边城》中文化负载词汇的翻译策略,总结了杨老师在翻译这些文化负载词时所采用的两大策略,即归化和异化。当然,本文也具有一定的局限性。
[参考文献]
[1]沈从文.边城[M].戴乃迭, 译.南京:译林出版社, 2011.
[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].中国翻译, 1998(2):12-19.
[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.
[4]沈从文.边城[M].宁夏人民出版社, 2013.
[5]杨丽华.中国近代翻译家研究[M].天津:天津大学出版社, 2011.
作者简介:崔琰,女,汉族,山东济南人,出生于1988年3月,研究生,讲师,研究方向为英语教学、信息化教学。
本文系2022届毕业论文