圣教序原文注释译文
注释:(20)崇:尊崇。(21)虚:空灵,无形。(22)乘幽控寂:乘着幽深的虚空和寂静的境界。(24)弘济万品:广泛救度一切众生。(25)典:引导,指引。(26)御:掌管,驾驭。(27)十方:指东南西北中上下八个方向外加过去和未来。(28)举:彰显。(29)无上:极其崇高。(30)抑:压制。(31)无下:极其卓越。(32)大之:广泛而深远。(33)宇宙:整个世界。(34)摄:包容。(35)历千劫:经历千万年。(36)若隐若显:时隐时现。
译文:更何况佛道尊崇虚空,乘着幽深的虚空和寂静的境界,广泛救度一切众生,引导驾御十方。彰显着无上的威灵,压制着神力的卓越,广泛而深远,包容着整个宇宙,细致而精准,包容着毫厘之间的变化。他既无灭也无生,经历千万年而不古;又时隐时现,运行于百福之中并长存至今。
很久很久以前,当天地初开之时,美好的形象展示在人们面前,佛法还没有传播,但人们自然地合乎天法。随着时代的变迁,人们的观念也发生了变化,尘世的虚幻掩盖了人们的本性,佛法那光辉的容颜被世尘所遮蔽,人世间感受不到佛光的照耀。
精妙的言辞广泛传播,拯救有生命的一切于生途、死途、别离途之中。先辈们所说的有道理的话长久传承,引导众生走向十个阶位,最终达到解脱之境。
拨开迷雾译文:XXX是XXX法门的领袖,他年幼时就有着清晰的三空之心和四忍之行。他的神情高洁,如XXX,如仙露明珠。他的智慧不受束缚,能超越六尘,超脱尘世。他的思想超越时代,没有对手。他深入内心,悲叹正法的衰落,同时也关注玄门的错误。他希望通过分析前人的经验,揭示真相,纠正错误,为后人开辟道路。
有一个名叫XXX的,他是法门的领袖人物。从小就很聪敏,真诚地敬佛。早就悟透了佛法中『三空』的教义。长大后,他的神情和心性很符合佛法的要求,总是按照佛门『四忍』的境界来修行。就算是松林涧的清风、湖水中的朗月,也比不上他神态的清丽华美;就算是仙界的晨露、晶莹的珍珠,也不能和他的光辉润泽相比。凭借他通达的智慧直通佛理而无烦累,能神奇地测知变化无常的阴阳。他超出“六尘”而特别突出,多少年来没有人能和他相比。他精进修炼自己的内心,常为正统佛学的日益衰落而悲伤;静心钻研XXX的经文,常因佛法精深的法理被误传而感慨。他要有条有理地分辨剖析佛理,弘扬XXX先前正统的典籍,取掉虚假的,保留真实的,让后来的修炼者不再迷惑。
因此,他前往西域游历,前路崎岖,危险而遥远。他步行旅行,积雪XXX,途中闲逛失去了方向;惊扰XXX起,迷失在空旷的天空之中。他穿越万里山川,拨开烟霞前进,经历百重寒暑,蹑着霜雪前行。他真诚地劳累自己,深深地祈愿,周游西域,十七年的时间。
他渴望净土,前往西域探求佛法真谛,不畏艰辛,独自出征拄着拐杖。有时早晨漫天飞雪,无人相伴,道路被积雪覆盖,方向不明;有时傍晚沙尘暴起,他在空旷野外迷失方向。他拨开迷雾,留下踏霜宿雨的痕迹,游历西方历时十七年,为了心愿不顾劳苦,虔诚神佛,追求深奥佛法。
他走遍了崇仰XXX的各邦国,探寻正教,体会XXX圣地的高贵风尚,去过XXX、八水、鹿苑、鹫峰,瞻仰了XXX始祖宣讲佛法时所产生的奇异境界。他领悟至理名言,得到了XXXXXX活佛的真传。
译文:因此,名声虽无翼而长久XXX;佛法虽无根却永远稳固。佛法的名声广泛流传,历经古今而常驻人心;XXX的感应力量,经历尘劫而不朽。清晨的钟声和傍晚的梵唱,在鹫峰山上相互交融。智慧的阳光法流,在鹿苑寺中转动着双轮。排空的宝盖,与飞翔的云彩一起飞翔;庄严的春天林木,与天上的花朵一同绽放。
译文:《伏见御制众经论序》照古论今,既有深刻的理论含义,又有文学上的优美风韵。它的言辞如同金石之声,意蕴深刻;文章则像风云之润,文采斐然。这篇序言简明扼要,却又包含了大量的精华,可以作为经书的梗概来使用。作者XXX说,这篇序言只是轻尘足岳,坠露添流,只是简略地概括了经书的大纲,还有很多细节需要读者自行探究。