英文写作翻译频道为大家整理的关于爱情的英语作文 About Love英语作文范文,供大家参考! About Love
Anton Chekhov 第二天的午饭是非常美味的馅饼,小龙虾和羊肉片。我们正吃饭时,厨子尼卡诺来问客人们晚上想吃些什么。他是一个中等身材,胖脸,小眼睛的人,齐胡子根刮了脸,这使得看起来他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被连根拔掉的。阿列恒告诉我们美丽的帕拉吉爱上了这个厨子,因为他喝酒且性格粗暴,帕拉吉不想嫁给她,但是愿意与他婚外同居。厨子是个很虔诚的人,他的宗教信仰不允许他“过着有罪的生活”。他坚持帕拉吉嫁给他,此外其它的事都答应她,可是他喝醉时经常大骂帕拉吉,甚至打她。无论何时厨子喝醉了酒,帕拉吉就习惯于躲到楼上哭泣,每当这个时候阿列恒和仆人们就待在屋里准备万一需要保护帕拉吉。
At lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we were eating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a man of medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked as though his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook. As he drank and was of a violent
character, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. He was very devout, and his religious convictions would not allow him to “live in sin”; he insisted on her marrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuse her and even beat her. Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on such occasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case of necessity.
我们开始谈论爱情。
“爱情是如何产生的呢?”阿列恒说,“为什么帕拉吉在身心上不像爱自己一样地爱别人,她为什么会爱上尼卡诺,那个丑陋的猪嘴——我们所有人都叫尼卡诺‘猪嘴’——个人的幸福跟爱情的结果有多大关系——所有这些问题我们都不明所以;个人能获得的见解只是他从中希望获得的罢了。迄今为止,说到爱无可置疑的事实就是:‘爱是一个大大的谜。’关于爱所说和所写下的一切都不是结论,而只是这个仍然没有答案的问题的陈述罢了。这个解释似乎只适合一份份单独的爱情,而不适用于其它众多的例子。在我看来,的做法就是单独解说每一份爱情,而不要企图归纳爱情。就像医生们说的,我们应该个别对待每一个例子。”
“完全正确。”伯京同意。
We began talking about love.
“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in her spiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we all call him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—all that is unknown; one can take what view ones likes of it. So far only one incontestable truth has been uttered about love: ‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written or said about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remained unanswered. The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozen others, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually without attempting to generalize. We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
“Perfectly true,” Burkin assented.
“我们这些受过教育的俄国阶层都偏爱那些还没有答案的问题。爱情通常都被诗意化,用玫瑰、夜莺来装饰。我们俄国人却用些重大的问题来装饰爱情,且选择了其中最无趣的部分。在莫斯科读书时,我有一位与我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在怀里,她就在想我这是允许她帮我料理一个月的家务以及一磅牛肉多少钱。同样地,坠入爱河时我们总不厌其烦地问自己:这是合乎名誉的还是违背名誉的,明智的还是愚蠢的,这份爱在通往何处,等等。想这些问题是好事还是坏事我不知道,但是这些问题困扰着你,不到答案且令人气恼,我就十分清楚了。”
“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remain unanswered. Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russians decorate our loves with these momentous que stions, he peasants, men and women, from the neighbouring villages; the work went on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reap “这有点出乎意料,因为我和卢格诺维奇并不熟,跟他只是职务上的交往,从未去过他家里。我刚刚回旅馆房间换好衣服要出去吃晚饭。这是我命中注定要与卢格诺维奇的妻子,安娜·阿列克丝耶夫娜相遇。那时她还很年轻,至多二十二岁,她的第一个孩子刚刚半岁。这都是过去的事了,而现在我发现很难说得清她到底有何例外,以及她那么吸引我
关于爱的英语作文的原因。当时,在那次晚宴上,这一切对我非常清晰,我看到了一个年轻可爱,善良聪明而迷人的女人,仿佛之前我从未遇到过一个这样的人。我立刻觉得她是某个我已经很熟悉很亲密了的人,好像那张脸,那诚恳聪慧的眼神,我小时候已在某处——搁在我母亲衣柜里的相 pring.
“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think of the town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind all those days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on my heart.
“深秋,城里举行一场以慈善为目的的戏剧演出。中场休息时我接到邀请去了镇长的包厢,我一看,安娜·阿列克丝耶夫娜正坐在镇长夫人的旁边。她的美丽温柔,她那亲切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激动不已,我的心里再次涌起了那种亲近的感觉。我 所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。
‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely.
“ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
“ ‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me something ing in the same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
“ ‘My wife and I earnestly I beg you to accept this present.’
“And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, and flowers from the country. They both, by the way, had considerable means of their own. In early days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever I could—but nothing in the world have induced me to borrow from the Luganovitchs. But why talk of it?
“我闷闷不乐。在家里,在地里,在牲畜棚里,我都在想她。我苦苦思索一个美丽、聪明的年轻女人为什么要嫁给一个无趣、几乎可以做她父亲的人(她丈夫已四十出头),还跟他生孩子;想弄懂这个无趣、善良、心思简单的男人,在舞会和晚会上一直待在更刻板的人身边,用令人厌烦的机智争论着,看上去倦怠而多余,脸上的表情顺从而无动于衷,就像他被带到那 tter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had been struggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, an artist or a painter; but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life to another as humdrum or perhaps more so. And how long would our happiness last? What would happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another?