凉州词
王之涣
黄沙直上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关
Out of the Great Wall
Wang Zhihuan
The yellow sand uprises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud. Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
凉州词 王之涣不教胡马度阴山。
On the frontier
Wang Changling
The moon still shines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of Great Wall come back no more!
If the Flying General were still there in command, No hostile steeds would have dared to invade our land.
使至塞上
王维
单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直。
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。
On Mission to the Frontier
Wang Wei
A single carriage goes to the frontier,
As envoy I cross northwest mountains high.
Like tumbleweed I leave our fortress drear;
As wild geese I come under Tartar sky.
In boundless desert lonely smoke rises straight;
Over endless river the sun sinks round.
I meet a cavalier at the camp gate;
In Northern Fort the general will be found.
雁门太守行
李贺‘
黑云压城城欲摧,
甲光向日金鳞开。
角声满天秋里,
塞上燕脂凝夜紫。
半卷红旗临易水,
霜重鼓寒声不起。
报君黄金台上意,
提携玉龙为君死。
Song of the Swan Gate
Li He
Dark clouds over the town threaten to crush it down; Like golden scales the armor glistens in sunlight. Blowing up to the sky, horns take an autumn dye;
Rougelike blood on the frontier turns violet at night.
With red flags half furled up, our troops come near North Stream;
Muffled by heavy frost, their drumbeats can’t be heard.
To fulfill the sovereign’s Golden Tower dream,
Jade dragon sword in hand, they’d die without a word.
《白雪歌送武判官归京》
岑参
北风卷地白草折,
胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,
千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,
狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,
都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,
愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,
胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,
风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,
去时雪满天山路。
山回路转不见君,
雪上空留马行处。
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
Cen Shen
Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;
In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow
As if the vernal breeze had come back overnight Adorning thousands of pear trees with blossoms white .
Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;
No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
Even the commissioner in coat of mail would freeze.
A thousand feet over cracked wilderness ice piles, And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles. We drink in headquarters to our guest homeward bound;
With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound. Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;
The frozen red flag in the wind won’t undulate.
At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye
On the snow-covered road to Heaven’s Mountain high .
I watch his horse go past a bend and, lost to sight,
His track will soon be buried up by snow in flight.
山坡羊
潼关怀古
张养浩
峰峦如聚,
波涛如怒,
山河表里潼关路。
望西都,
意踌躇。
伤心秦汉经行处,
宫阙万间都做了土。
兴,百姓苦;
亡,百姓苦。
Tune: Sheep on the slope
Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
Zhang Y anghao
Peaks like brows knit,
Angry waves spit.
With, mountain and river far and near,
On the road to Tong Pass I appear.
Gazing on Western Capital,
I hesitate, alas!
To see the place where ancient warriors did pass,
The ancient palaces, hall on hall,
Are turned to dust, one and all,
Before my eyes,
The empire’s rise
Is people’s woe;
The empire’s fall
Is also people’s woe .
唐代边塞诗人七绝10首英译
Ten Quatrain Major By the poets in Tang Dynasty
诗/(唐)边塞诗人王昌龄王之涣王维王翰李益陈陶译/黎历
By six Poets (Tang Dynasty)  Tr.by Liy
1.从军行(其四)
(唐)王昌龄
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
In The Army (4)