1、同一动物词表达同意含义
● as black as a crow 与乌鸦一般黑
● As cowardly as a rat 胆小如鼠
● As sly as a fox 像狐狸一样狡猾
● A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
● Duck's egg 鸭蛋(零分)
● Pig:
英语:he had been a pig about money.他对钱贪得无厌
make a pig of oneself 吃得过多
buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从
汉语:
猪朋狗友, 泥猪疥狗, 人怕出名猪怕壮
● Snake
汉语:一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行
蛇行 snake its way through
英语:表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈 ”。
That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜 腹剑的家 伙到老板那里告了我一状
● ass/ donkey
汉语:笨驴——指人 “愚、笨”, 黔驴技穷,呆若木驴
英语:an ass = a foolish person
make an ass of sb 糊弄某人
Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he goes.
2、带动物的词语同一个动物词表达不同文化内涵
● Chicken
汉语:形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后有志向的人及 时奋发:闻鸡起舞古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下 白常用 于占卜、驱邪、祭祀等 特殊语境下带贬义
英语:胆小鬼,懦夫:
He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone!
他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。
● cock (公鸡)
因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈): He told us some cock-and-
bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。
但毕竟报时“有功”,因此cock of the walk是领头人,live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop得意洋洋cock-crow黎明
但毕竟报时“有功”,因此cock of the walk是领头人,live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop得意洋洋cock-crow黎明
● Dog 狗
英语:dog= man’s best friend
Every dog has his day.人人皆有得意日
a gay dog 快活的人、好玩的人
top dog 有优势的人或团体see dog 老练的水手
a lucky dog 幸运的人
love me, love my dog 爱屋及乌,爱吾及犬
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原 形),意指“人们自相残害”;a dog in the manger喻“占着 茅坑不拉屎的人”
汉语: 多含贬义。狗咬狗 走狗 狗仗人势狐朋狗友
狗嘴吐不出象牙
● magpie 喜鹊
汉语:在中国文化中喜鹊是“喜庆”的象征:鹊桥相会
七夕节(中国情人节)Magpie Festival
英语:No wonder my phone bills are so high. When my daughter talks to her friends she chatters like a magpie for hours.
难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一给她的朋友 打电话就要无休止地讲上几个小时。
This young man is really a magpie.
这个年轻人真是饶舌。
● Owl
汉语:猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。夜猫子进屋
英语:在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁, 因而owl是智慧的象征as wise as an owl
owlish 聪明的、严肃的
● Dragon
汉语:龙——帝王、权力、富贵的象征
龙凤呈祥,卧虎藏龙,望子成龙,龙的传人
英语; 象征魔鬼、邪恶、悍妇
The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.
● bull/cow
汉语: 牛 ——象征勤劳、善良的劳动人民
英语:a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人
like a bull at a gate 狂怒凶悍
John Bull 约翰牛(英国人的绰号)
calf 牛犊
When she returned from abroad, the family put on a party – they really killed the fatted calf for her.
cow 母牛 比喻肥胖丑陋的人buffalo 水牛 to buffalo sb. 哄骗某人
3、不同动物词,相同文化内涵意义
● 吹牛talk horse
鸡皮疙瘩 goose bumps
热锅上的蚂蚁a cat on hot bricks
狐假虎威an ass in a lion's skin
过着牛马般的生活 lead a dog’s life
骑虎难下have /hold a wolf by the ears
beat the dog before the lion
猴年马月donkey’s years
牛饮drink like a fish
吹牛talk horse
害之马black sheep
cast/ throw pearl before swine 对牛弹琴
birds of the same feather 一丘之貉
When the calf is stolen, the farmer mends the stall.
---亡羊补牢,犹为未晚。
牛不喝水强按头。
-You can pull a horse to a river, but you can not make him drink.
亚洲四小龙 Four tigers
● tiger v.s lion
汉语:老虎在汉民族中被认为是百兽之王,是勇猛、威武的象征: 龙腾虎跃、 生龙活虎、虎头虎脑
也有其凶暴的一面,使人望而生畏: 谈虎变、骑虎难下、
养虎为患、为虎作伥、虎口余生
英语:狮子是百兽之王
regal as a lion 狮子般庄严
as majestic as a lion 像狮子一样雄伟
拦路虎————a lion in the
虎穴 ————the lion‘s den
狐假虎威————the ass in the ion's skin
母老虎——————lioness
● 噤若寒蝉 as mute as fish
骄傲的大公鸡 as proud as a peacock
兔子不吃窝边草 The fox preys further from his hole.
鸳鸯 Mandarin Duck
《鸳梦重温》 —— Rebecca
4、在英汉两种语言中没有相关文化内涵
● At last, one of the company’s most skillful“trouble-shooters”was sent to interview this stormy petrel.
最后,电话公司派出一位最富经验、技巧的「调解员」,去拜 访这位不 讲理的客人。
● a horse of another color那完全是另一回事
● I hate those persons who like to make others cat‘s paws. 我讨厌那些利用别人的人。
● The stork visited the Howard Johnstons yesterday.
Howard Johnstons家昨天添了个孩子。
● Like cow, like calf.有其母必有其女。
● Cat
英语: 常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;
And I suppose she will tell all the people, the old cat.
我猜想她会告说所有的人,这位温顺的老太太。 X
我猜想她会告说所有的人,这个长舌的老太婆! √
He is one of the literary fat cats.
他是文学界的显赫人物。
他是文学界的显赫人物。
black cat 不吉利的征兆
as sick as a cat 病得厉害,尤其指恶心想吐
as weak as a cat 形容身体非常虚弱
cat in the pan 叛徒
A cat has nine lives 九命猫
A cat may look at a king地位再低微的人也有自己的权利
let the cat out of the bag露出马脚
The cat shuts its eyes when stealing cream. 掩耳盗铃
It rains cats and dogs 大雨倾盆
希腊文的catadupe,意为“瀑布”
发布评论