摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。
关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。
一、引言
英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。
由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情彩也相去甚远。动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。
二、动物词汇的联想意义
不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。
(一)词汇相同,联想意义相同
中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义
老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。
西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。”
(二)词汇相同,联想意义不同
中西对“龙”的不同联想意义
龙是中西文化中联想意义不同的典型代表。龙是中华民族的象征,是中华民族凝聚力的强大纽带,也是中华民族最主要的吉祥物。所有的炎黄子孙都称自己是龙的传人。据《本草纲目》记载:“龙是由九种动物身体的某一个部位综合而成,其头似马,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腿是蛰,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎。”它聚集了多种动物的优点于一身,有强大的力量,无比神通,龙在天则腾云驾雾,兴云降雨、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤雨。在中国,龙带给我们的意义是尊严,高贵,权势,荣耀及力量。早在古代,龙就是帝王的象征,“真龙天子”就是帝王的代名词。龙也应用在和帝王有关的用语中,例如皇帝穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙椅”,其行使工具如船、车等叫“龙舟、龙辇”。对于龙,我们是持一种赞赏、褒奖的态度。关于龙的成语及谚语在中文中也层出不穷,例如“龙马精神,龙盘凤舞,龙凤呈祥,画龙点睛”都有褒义的情感。
在西方,中文的“龙”通常被翻译为“dragon”。但由于思维方式,风俗习惯等的不同,西方对dragon的理解和我们几乎完全不同。在西方神话中,“drago n是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。”在《圣经》的《新约》部分,dragon就是恶魔撒旦的代表。《以赛亚书》中有这样的话:“In that day the Lord, with his great and strong and cruel sword, will send punishm
ent on Leviathan, the quick-moving snake, and on Leviathan, the twisted snake; and he will p ut to death the dragon which is in the sea.” 在《启示录》中对dragon也有这样的描述:“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.” Dragon在《圣经》中的形象就是丑化了的撒旦的化身,所以dragon在西方也成了恶的化身。如恶魔撒旦在英语中称为“the great dragon, the old dragon.” 。dragon在非正式的口语中表示凶狠的妇女。Dragon 相关的成语如“like a dragon, blind dragon, dragon’s teeth.”等都包含了贬义的彩。
(三)词汇不同,联想意义相同。
中文“牛”与英语horse”的对比
自古以来,中国就是一个农业大国。在科技文化不发达的远古时期,人们要耕作,牛就成了不可缺少的辅助工具。在中华民族看来,牛是力大无比,任劳任怨,甘愿奉献的动物。《周易》里面说到:“乾为马,坤为牛,震为龙,巽为鸡,坎为豕,离为雉,艮为狗,兑为羊。”把牛说为坤,意思就是把牛比喻为滋生万物的大地,其重要性不可小看。汉语中有不少赞美牛的词语。我们用“牛气冲天” 比喻事业兴旺发达,红红火火、蒸蒸日上;“老黄牛精神”更加充分地体现了“鞠躬尽瘁,死而后已”的忠贞气节;“俯首甘为孺子牛”也赞颂了心甘情愿、任劳任怨、默默奉献的精神。“牛脾气”等虽然是指责牛的词语,但在中国文化中牛多说还是让人称赞的。
在西方国家,英国等地依靠海洋,是海洋提供了与生存有关的物质;次之,他们的生活环境多是高山与牧草环绕,与中国用牛耕地的情况不同,西方用马来耕作更为方便。因此,西方的渔业与畜牧业也较之农业发达。西方人民对马更为熟习,也更有特殊的感情。他们多用马来比拟日常生活中的事物,如“to talk horse吹牛,to work like a horse,a willing horse 像老黄牛一样拼命干活、工作认真的人,as strong as a horse强壮如牛,a dead horse徒劳无益的事,tobuy a white horse浪费钱财,to change horse in midstream作不合时宜的重大改变,to ride on the high horse傲气凌人,to come off the high horse放下架子,to hold one’s horses 沉住气,a good horse should be seldomspurred好马无须多加鞭等”。
以上所举动物例子“鼠、龙、牛、马”联想意义的相同或不同仅是从众多动物中简单概述了具有代表性的四种来说明。除此之外,还有其它动物产生的部分相似的联想意义或一些英汉动物在语言中所产生的联想意义的空缺也是实际存在,这应引起得大家注意。
三、关于不同动物联想意义的翻译
中西方对动物所产生的联想意义不同或相同,因此,在把相应的动物成语或谚语翻译为另一种语言时,就要根据实际情况采用不用的翻译策略。在英汉、汉英互译时,既要考虑到动物在不同语言中所蕴含的文化含义,又要注意到动物在双方语言中所特有的形象。在此情况下,翻译所采取的方法主要有三种:直译、借译及意译。
(一)相同词汇所表达相同的联想意义―直译
在中西方,动物的联想意义虽然存在不同或差异,但某些动物让人们所产生的联想意义是相同或相似的。在这种情况下,通常采用直译法,直译能保持原话的文化特征,忠实
于原文。
Kill two birds with one stone:一石两鸟
To fish in the troubled water:浑水摸鱼
Play the jackal to the tiger:为虎作伥
肥的像猪一样:as fat as a pig
骄傲得像孔雀一样:as proud as peacock
狼子野心:as greedy as a wolf
上面的例子可以看出,在英汉、汉英的动物翻译中,不仅译出了动物的原型,同时也它们所包含的联想意义也是差不多的。值得我们注意的是,这种几乎对等的翻译是不占多数的。
(二)不同词汇所表达的相同联想意义―借译
当英汉语言用不同的动物词汇传达相同的联想意义时,翻译是不能用译文中对应的词汇来译出原文的,直译会造成误解或不解,这时借译法就是较好的选择。借译用文中读者熟悉的形象来翻译原文中动物的形象。
A lion in the path:拦路虎
Put oneself in the lion’s mouth:置身虎穴
To work like a horse:像牛一样的拼命工作
虎口拔牙:to take the bear by the tooth
亚洲四小龙:the four tigers of Asian
鹤立鸡:a big fish in the a small pond
在以上的英汉、汉英翻译中,不同的动物词汇表现出的联想意义相同或相似,可将原文的动物形象更换成读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出其相应意义,便于更好的理解文章的真实含义。
(三)同一词汇表达的不同联想意义―意译
意译时是在翻译中,当遇到不能保持原文的字面意义或形象意义时,译出词汇所隐含的意义,把原文的意思用译文相应的习语表达出来,避免影响理解。当词汇包含很重的文化彩是,意译法就更容易为读者接受。
Fishing in the air:水底捞月
To put the cart before the horse:本末倒置
Cook with a fish eye:冷眼旁观
画蛇添足:to put the fifth wheel to a loach
望子成龙:hope one’s child will have a bright future
塞翁失马焉知非福:misfortune maybe an actual blessing
意译法虽然没能保持原文的文化风格,但通过意译,把原文的意思用读者所理解的语言表达了出来,使得读者更能准确的理解作者所表达的情感和意图,意译在此的作用也是有目共睹的。
在翻译中,翻译方法不是一成不变的,需要具体情况具体分析。每种翻译方法都有自己的优点和缺点,需要译者在语境和文化中推敲来选择合适的翻译方法。除了以上所介绍的几种翻译法,此外其它的方法如曾译、省译、插入法等也要懂得变通,尽量做到“信、达、雅”三方面的一致。
四、结语
本文着重从英汉动物词汇的联想意义出发,浅谈了在中、英两大语言中因文化,思维等不同因素而导致人们对动物的不同认识和理解,进而就产生了不同或相似的联想意义。在大量的文学作品及新闻报刊中,存在许多关于动物的习语或成语。因此准确了解和掌握动物
习语,采取恰当的翻译方法,在翻译时就能增强语言的表现力。
参考文献:
[1]胡壮麟,姜望琪. 语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000
[4]王德春,杨素英,黄月圆.汉英谚语与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003
[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
[6]龙元祥,李芦生.刍议英汉动物词的文化内涵差异及翻译策略[J].江西科技师范学院学报,2006(2):106―110.
[7]张卫萍. 英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译[J].顺德职业技术学院学报,2006(4):56―59.
[8]杨永芳.英汉动物习语文化差异及其翻译策略[J].山西财经大学学报,2008(11)67 ―68.
>带动物的词语
发布评论