255
2020年47期总第539期
ENGLISH ON CAMPUS
文/邹 璇
合英文使用规范。译文应正确使用人称、时态、单复数,短语、
短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写,长句中第一个单词、所有实义词、4个及 4个以上字母组成的虚词换行以后的行首词的首字母大写。第二,公共服务信息汉译英应准确表达原文的含义。第三,公共服务信息汉译英应尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。如在地铁站等候地铁需要站在安全线以外,但是这里的“安全线”却不能翻译为“Security Line”,因为英语国家中“Security Line”一般使用在机场,机场乘客要在安全带
(即“Security Line”)以内排队过安检或值机,而地铁站的“安全线”参考英语国家的习惯用语就应译作“Yellow Line”,因为安全线是刷成黄的粗线。服务性原则指译文应该通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法。文明性原则指译文用词需文明得体,注意区分近义词之间细微的感情彩差异,不得使用带有歧视彩或损害社会公共利益的翻译方法。如:“老弱病残孕专座”应译作“Priority Seating”或“Courtesy Seat(s)”显得礼
貌,避免外籍人士不必要的误会。
四、垃圾分类术语汉译英
随着我国垃圾分类措施的全面实施,城市居民居住小区、
商业中心、学校随处可见分类摆放的垃圾箱或垃圾桶。在实施垃圾分类之前,公共区域的垃圾桶种类单一,其英文翻译多标示为“Rubbish” 或“Rubbish Bin”。如今,市民在公共区域看到的垃圾箱都会根据收集垃圾的类型分为四类,比如餐厨垃圾、有害垃圾、其他垃圾、可回收垃圾,不同种类的垃圾自然不适合笼统地翻译为“Rubbish”。 正如陈小慰所言,公共服务信息汉译英“以诱导说服来自另一种语言文化环境中的特定受众知情、避险、遵规、守矩,采取预期行动或引发其认知或情感意义上的预期反应为话语目的”,所以应当“尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,最大限度地实现公示语的翻译目的和社会价值”(陈小慰,2018:69)。这类翻译在提供信息服务的同
时,还承担着塑造良好社会形象及传播正确文化价值的责任。
一、引言
2017 年 5 月 22 日,《公共服务领域英文译写规范》(以下简
称《译写规范》)系列标准正式发布,该国家规范包括通则(2013)以及交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等 9 个分则(2017)。自2019年7月1日
《上海市生活垃圾管理条例》实施以来,全国各省市纷纷进行垃圾分类,在垃圾分类标识牌处普遍存在汉英两种标识。笔者参照《译写规范》中提出的翻译原则与要求,结合实地调研到的垃圾分类术语的英译版本,探讨垃圾分类术语可以参考的英文译法。
二、公共服务信息的定义与分类
根据《译写规范》,公共服务信息指“为满足人们活动需
要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息” (通则,2013:1)。
功能设施信息又包括公共卫生类、无障碍设施类、接待与
垃圾桶 英文问询服务类、票务服务类、信息公告类等各种类型的信息。随着城市中公共安全意识的加强,地铁、公交等公共场所可以见到各类警示警告信息。警示警告信息可分为一般性警示事项,可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项以及直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项。限令禁止信息根据其不同的禁止程度可分为劝阻类信息、禁止类信息和严禁类信息这三类。指示指令信息可分为提醒类信息、指令类信息、强令类信息。说明提示信息包括安检信息提示,时间信息提示,开放、营业或关闭信息提示,道路交通信息提示及限制信息提示。公共服务信息的英译“不是简单的语言转换活动,而是旨在通过这些话语,诱导受众采取预期行动”(陈小慰, 2018:69)。
三、公共服务信息汉译英的翻译原则
《译写规范》提出了合法性、规范性、服务性、文明性这四
项译写原则,笔者认为公共服务信息汉译英亦可参考上述原则,尤其是规范性、服务性、文明性这三项原则应在汉译英中遵守。
规范性原则分为三个层面:第一,公共服务信息汉译英应符
【摘要】《公共服务领域英文译写规范》的发布与实施进一步规范了国内公共服务信息汉译英工作,而在翻译实践中如何贯彻《译写规范》中的翻译原则与要求仍然是译者面临的挑战。自垃圾分类在我国实
施以来,垃圾分类术语逐步进入市民的日常生活,垃圾分类术语的英译也普遍存在垃圾分类标识牌处。本文尝试对《译写规范》中的原则与要求进行解读分析,阐述了目前国内垃圾分类术语的英译现状,并探讨了垃圾分类术语可以参考的英译版本,以期促进垃圾分类术语及其英译名的规范化与标准化建设。
【关键词】公共服务信息;垃圾分类;术语英语【作者简介】邹璇,成都银杏酒店管理学院。
256
2020年47期总第539期
ENGLISH ON CAMPUS
合适的翻译,不仅可以向外籍人士展现我国社会重视环境保护、科学发展的形象,还可以传递绿正能量,改变以往外籍
人士对中国社会的认识。
笔者在本市实地调研时见到了这样的垃圾分类术语翻译:
“餐厨垃圾Food scrap”“有害垃圾Harmful waste”“其他垃圾Other waste”“可回收垃圾Recyclable waste”。每个垃圾桶上面除了标示有简单的中英文功能设施信息外,还配有六组图片,每张图片下方有对应的中文说明。而另一处见到的垃
圾箱上的标识语又有不同:“有害垃圾Harmful waste”“厨余垃圾Kitchen waste”“其他垃圾Other waste”“可回收物
Recyclable”。
上文提及的第一种餐厨垃圾桶上对“餐厨垃圾”做了中
文说明:“废肉类鱼虾、废菜梗菜叶、废果皮果屑、蛋壳、茶叶渣、剩菜剩饭”。 而另一种垃圾箱上对“厨余垃圾”的解
释为“剩菜剩饭、菜梗菜叶、瓜果皮核、废弃食物、废弃食用油脂等易腐的垃圾”。虽然具体表述不尽相同,但其实指的都
是吃剩的东西。这里的餐厨垃圾可以理解为吃剩的东西或残羹剩饭,而“scrap”一词指残羹剩饭时需使用该名词的复数形式“scraps”,其英文释义为“pieces of food that are left after you have finished eating”,如常见短语“table/kitchen scraps”,而“scrap”用作可数名词单数时意为一张碎片或碎纸屑,很显然“Food
scrap”是错误的英语表达。笔者建议这里使用“Kitchen Scraps”来翻译“餐厨垃圾/厨余垃圾”。
笔者见到的一种有害垃圾桶上对“有害垃圾”做的中文举
例说明如:“废电池、过期化妆品、废温度计、血压计、废药品及其包装物、废荧光灯管、废杀虫剂、消毒剂及其包装物”。而另一种垃圾箱上标示的有害垃圾主要包括废电池、废日光灯、废水银温度计、过期药品等。由垃圾桶上的中文释义知道此处的有害垃圾是指具有一定的致毒风险或者有危险的物品,这些物品本身正常使用下不会对人体或环境造成伤害,但如果这些物品包
装破损、年久失修或者过期,可能排放或产生新的有毒物质,或导致燃烧、爆炸,从而危害人体健康或破坏生态环境。标识语“harmful”的英文释义即“causing damage or injury to sb/sth, especially to a person's health or to the environment”,所以“harmful”指对人体健康有直接损害的或对环境有破
坏的,如生活中经常听到“Fruit juices can be harmful to children's teeth果汁可能损坏儿童的牙齿”,显然将“有害垃圾”译为“Harmful waste”不合适。“hazardous” 的英文
释义为“involving risk or danger, especially to sb's health or safety”,即对人体健康或生命安全造成威胁的,常见短语有“hazardous waste/chemicals有害废物/化学制品”。有害垃圾
实质指的是有风险或危险的垃圾,使用“hazardous”一词更为
恰当,因而笔者建议使用“Hazardous Waste”来翻译“有害垃圾”。
对可回收物的中文解释为:“废纸类、塑料类、玻璃类、
金属类、织物类、电子废弃物等。”另一种说明为“废玻璃、
废金属、废塑料、废纸类、废旧纺织物、其他可再利用的生活垃圾”。常见的可回收垃圾箱的标识别语有“Recyclable Bin”或者简写为“Recyclable”指示收纳可回收物的垃圾箱,而在词末
加上“s”作名词使用的“Recyclables”即可回收垃圾。因为第一种翻译“可回收垃圾Recyclable waste” 不够简洁,而第二种
“可回收物Recyclable”中单词使用不当没有加“s”,因而笔者建议使用“Recyclables” 来翻译“可回收物/可回收垃圾”。
而“其他垃圾”有一组中文解释为“污染的保鲜膜(袋)、烟
蒂、污染纸张、破旧陶瓷品、尘土、尿不湿”,另一组释义为“废弃食品袋(盒)、废弃保鲜膜(袋)、废弃纸巾、废弃瓶罐、灰土、烟头、宠物粪便等”。这些垃圾不像餐厨垃圾那样极易腐
烂变质,对人体健康没有危害或威胁,但也无法直接回收利用,所以被归为了除了以上三种垃圾之外的其他垃圾,译为“Other waste”也可以接受,但是公共服务信息中英文短语、短句字母应全部大写或者所有单词的首字母大写,这里使用“Other Waste”更符合公共服务信息汉译英翻译原则之规范性。事实
上,笔者调研发现的垃圾分类术语英语单词都只有首个单词的首字母大写,而非大写所有单词的首字母,由此可见国内垃圾分类术语英译规范化建设具有必要性。
五、结语
“垃圾分类是一个城市乃至整个国家文明程度与生态素
养的重要见证,更是社会发展到一定程度的衍生物(李伟,2020:32)。”垃圾分类术语作为公共服务信息的一部分,其英译规范化有助于展示我国社会的良好形象,促进国内城市生态文明建设。本文阐述了国内垃圾分类术语的英译现状,并针对术语不统一、译名混乱、译名错误等问题,探讨了垃圾分类术语可以参考的英译版本,以期促进垃圾分类术语及其英译名的规范化与标准化建设。
参考文献:
[1]陈小慰.公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J].中国翻译,2018(1):68-73.
[2]李伟.垃圾分类术语英译现状探析[J].中国科技术语,2020(1):32-37.
[3]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范,第一部分:通则[OL]. v/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/ 20150113091910679.pdf, 2013.