taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.
杜甫
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
a sigh in the spring palace
du xunhe
knowing beauty my misfortune,
i face my mirror with a sigh.
to please a fastidious emperor,
how shall i array myself?....
birds flock and sing when the wind is warm,
flower-shadows climb when the sun is high --
and year after year girls in the south
are picking hibiscus, dreaming of love!
春宫怨
杜荀鹤
早被婵娟误, 欲妆临镜慵。
承恩不在貌, 教妾若为容?
风暖鸟声碎, 日高花影重。
年年越溪女, 相忆采芙蓉。
lines
shen quanqi
against the city of the yellow dragon
our troops were sent long years ago,
and girls here watch the same melancholy moon
that lights our chinese warriors --
and young wives dream a dream of spring,
that last night their heroic husbands,
in a great attack, with flags and drums,
captured the city of the yellow dragon.
杂诗
沈佺期
闻道黄龙戍, 频年不解兵。
可怜闺里月, 长在汉家营。
少妇今春意, 良人昨夜情。
谁能将旗鼓, 一为取龙城。
to a friend bound east
wen tingyun
the old fort brims with
you insist upon forsaking this place where you have lived.
a high wind blows at hanyang ferry
and sunrise lights the summit
who will be left for me along the upper yangzi
after your solitary skiff has entered the end of the sky?
i ask you over and over when we shall meet again,
while we soften with winecups this ache of farewell.
送人东游
温庭筠
荒戍落黄叶, 浩然离故关。
高风汉阳渡, 初日郢门山。
小学生诗歌朗诵 江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu
wang bo
by this wall that surrounds the three qin districts,
through a mist that makes five rivers one,
we bid each other a sad farewell,
we two officials going
and yet, while china holds our friendship,
and heaven remains our neighbourhood,
why should you linger at the fork of the road,
wiping your eyes like a heart-broken child?
送杜少府之任蜀州
王勃
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
看了“适合小学生朗诵的英文诗歌”的人还看了:
1.适合小学的英语诗歌朗诵
2.最适合小学生朗诵的英文诗歌
3.适合小学生朗诵的英文诗歌精选
4.适合小学生朗诵的英语诗歌
5.小学生经典英语诗歌朗诵
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
发布评论