一剪梅李清照翻译及赏析
    《一剪梅》是李清照的代表作,是一首抒情自传式的诗歌,表达了她的孤独与渴望得到安慰和关爱的情结。《一剪梅》以笔墨流畅、语句简明、意象深邃、富有情调的语言,吟唱着对梅花的赞颂和对残缺只剩落花犹存的梅花盛开后终究还要凋零和分离的苍凉景象,表达出李清照对人生冷暖无常的深刻感悟。
    中文版《一剪梅》:
    一剪梅红紫染,凋零在残阳中。
plum blossom    庭院深深晚来披雪,春宛转碎香风。
    片片梅落照江上,叶落无声渐相忘。
    晓看红湿处,花重锦官城。
    翻译:
    A sprig of plum blossoms, dyed red and purple, withers in the fading sunlight.
    The deep garden is draped in snow at nightfall, while the spring breeze is fragrant and fleeting.
    Fragments of plum blossom petals fall upon the river, their leaves silently fading away from memory.
    Through the misty morning, the red-stained blossom remains, heavy in the King City.
    译文赏析:《一剪梅》描述的是梅花的凋零,是人生的短暂,映射出人生的苍凉。译文表达了李清照对梅花的情感,浓浓的伤感和对生命的思索,将其变成一种美的体现。而翻译的语言也是抓住了原文的感受,将伤感的心情描写的深沉而有力,表达得释放出来,让人们感受到这种伤感的意境。