从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为丰)plum blossom
作者:吴玉立
来源:《青年文学家》2019年第17
        摘要:中华古诗是世界文化中璀璨的明珠,其中许多唐诗佳作流传下来,国内外学者希望将这一宝贵财富翻译过来,已取得可观成果。本文将从跨文化交际视角,用彼得·纽马克的交际翻译理论来探讨唐诗意象英译。
        关键词:跨文化;唐诗意象;意象派;交际翻译理论
        [中图分类号]H315.9[文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392019-17-071-02
        引言:
        唐朝在诗、书、画各方面成就显赫,最瞩目的文学成就是唐诗,诗仙李白、诗圣杜甫、诗魔白居易等诗作风格各异,宋、明、清虽仍有杰出诗人,但总体不如唐,唐诗是中国古诗巅峰。
        一、跨文化交际视角下国内外研究唐诗的背景及重要性
        (一)跨文化交际中研究唐诗的缘由
        跨文化交际,通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异)应注意什么问题,如何得体地交流。目前各国文化交流频繁,推广中国古诗时,翻译唐诗尤为重要。
        (二)唐诗意象与西方意象派
        中国古诗历来重意象,其表现形式多样,严谨的格律和特殊的句法造成意象间的联系词可完全省略,只剩意象的拼接。尤其是唐诗,向来偏景物描写,唐朝诗人擅长化景物为情思,运用意象遂成为达情的手段,从而令读者更好地领略诗的意境。
        意象主义运动由英美诗人发起,绝不使用任何无益于旱现的词,将思想感情溶在诗行中并反对发表议论及感叹,代表人物埃兹拉·庞德。但意象派停留于客观的意象呈现,反映纯粹的感觉或体验,追求意象结构本身,不是超然境界,因而缺乏中国古诗那种辽远意境。
        在跨文化交际视角下,同一意象的内涵在中西方人眼中可能不同,甚至大相徑庭。本文作者将对权威资料中搜集的相关译文进行分析,在探讨唐诗意象与西方意象派相同点与不同点的过程中,给唐诗译者和爱好者以启迪。