广告翻译的意义   广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体;一则广告必须具备说服力和记忆价值..引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默;无一不蕴藏着高度的艺术性..而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后;知晓商品的有关信息;产生购买的欲望和冲动..从事翻译的人都知道;理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义;译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等..同样;在翻译广告作品时;译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义;并真实有效地传递给目的语读者;
广告翻译的目 近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加;随着世界经济的逐渐融合;蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛;来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场;因此;中英文广告的翻译显得越来越重要..广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关;而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质..广告翻译亦然;它强调的是译文的效果;不仅要提供明白易懂的商品信息;而且还要具有原文的感染力;让译文读者也能获得同样的感受..所以;广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译;其成功的条件是研究和了解接受语文化..因此;在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异..要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润;广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖;从而扩大自己品牌的知名度;在世界广告业中立于不败之地..
  广告翻译的现状  广告;顾名思义;就是广而告之;而今年来随着世界经济的逐渐融合;来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场;因此;跨国界的广告业就应运而生和不断深化..但是广告翻译不能满足广告的迅速发展;与其在商业中的重要地位不平行..现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述..在实际的广告翻译实践中;在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法;以实现译文与原文有着同等的效果;这是因为;不同语言之间存在着文化差异和语言差异..语言是文化的组成部分;受文化的影响和制约;在不同的文化里;相同的词语有不同的含义;不同的词语有相同的含义..因此;在翻译过程中;译者对某段文字理解的正确与否;在很大程度上取决于他对文化的理解本文侧重分析..广告作为一种语篇有其自身的特点;并且受到多方面的制约..而广告翻译也要受到多方面因素的制约..适合广告翻译的最低标准功能对等基础上的等效原则..这是由广告的特点和促销功能所决定的..在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等..
广告翻译的内容本文就现实生活中的一些典型的英语广告着手;从翻译效果的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的效果..在这里我们侧重注意的是国际广告中所出现的问题;即国际广告的跨文化因素..主要表现在以下三个方面:第一、不同的文化价值观;第二不同的心里结构;第三、不同的地域环境与人文环境      注意国际广告的跨语言因素给
广告翻译所带来的难度;这主要表现在:1、语音差异、2、语义差异语言文化的一部分;又是文化的载体..3、文字形式差异..不同国家、民族和地区所用的文字是不同的;对某些文字的喜好和厌恶也大相径庭..第四、修辞差异  广告语常用修辞手法;为了表述内容形象化、具体化或是主要词语鲜明、突出..如:黄河冰箱;领“鲜”一步和ask for more__more.翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难..
但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展;与其在商业中的重要地位不平行..现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述..
广告语是只广告中的语言;它就包括各种广告中所有的语言文字信息;所使用的手段和方法..
广告翻译的策略
1.尊重和把握民族心理差异;迎合译入语消费者的美学
在不同的文化背景下;人们可能对相同的事物具有截然相反
的联想;因而广告翻译要实现其目的;译者必须熟悉译语文化;翻
译时发挥译语的文化优势;转换商品所承受的负面意义.前几年
我国生产的"白象"牌电池;在国内很受欢迎.因为"白象"在
中文里有"吉祥如意"的文化内含.此产品销往国外;如果直译
为"White elephant"不但不能吸引异国消费者;甚至引起反感.
因为"White elephant"在国外是固定词组;在南亚一带地区被视
为神圣的动物;而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思a
burden of possession;引申为看不中用的东西something useless.
这种"没有使用价值"的商品;外国消费者是不会掏钱买的.后
来改译为"pet elephant";这种译法给外国人美的感受;使他们联
想亲切、可爱的小白象形象;因此很快打开了产品的销路.
我国出口一种口红;商标叫"芳芳".在汉语中这个名字确实
很好;中国人一看到这两个字;就能联想起漂亮、优雅、青春的
女孩.然而如果直译成"Fang Fang";就将这种商品推向国外;商
品定会无人问津.因为"fang"在英语里是一个英文词;意思为:
Aa long and sharp tooth of a dog.Ba snakes poison-tooth.
一看到这两个字;外国人头脑中出现的或许是一头"青面獠牙"的
怪兽;或毒蛇."Fang Fang"的译法;忽略宣传对象的化;一味
直译;结果"美少女"形象变成"怪兽"或"毒蛇".这种口红涂
上会变成丑八怪;哪里还会有人敢买如果译成"Fragrance"商品
就有了美好形象;这种译法使外国人联想到时尚;漂亮;香水味
十足的女孩.
2.语言朴实规范;节奏简练明快
广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文"一劳永逸"
的记住自己所代表的商品;建立长久深远的销售网.因此;广告
翻译就必须朴实规范;形象生动.然而目前市场上很多广告译名
又长又不知所云;难以起到沟通商品与消费者的作用;一定程度
plum blossom
上影响了销售与消费.如"红梅"译成Red Plum Blossom;"山水"译成SHANG SHUI BRAND;"白云山"译成White Cloud and
White Mountain等等都有不足之处.休利特—帕卡德是世界上最
大的电子仪器与小型电脑制造商;其产品商标在中国最初被译为
其公司名—休利特—帕卡德Hewlett-Packard;长达6个字;给
人的感觉是既长又无实际意义;后改译为"惠普";却成为该行业
一个着名的品牌.又如Head&Shoulder曾译为"海伦仙度丝";后
改译为"海飞丝";吸引了无数的爱美者.
因此;在英语广告翻译时;译语广告要适当的简化;译者不