35
海外文摘
OVERSEAS  DIGEST 海外文摘
2020年第9期总第802期No.9,2020
Total of 8020引言
伴随着中外跨文化交流的日益密切,中国大量影视出口到国外,国产电视剧已成为海外人士了解我国本土文化的重要渠道之一,并且国产电视剧在海外国家播放可视为国家软实力提高的标志。然而语言障碍是一个不可忽视的问题,由于不同国家的语言限制,外国人听不懂中文,文字作为跨文化交流的媒介,准确、真实字幕翻译显得尤为重要。本文的研究主要集中于两个方面:(1)功能翻译理论如何为字幕翻译提供指导。(2)字幕翻译中运用功能翻译理论是否会导致原文原意最小化。所有的文本研究例子皆摘选自美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕。
1功能翻译理论
功能翻译理论是当代翻译理论之一,它从传播学的角度为译者提供指导。功能翻译理论最早可以追溯到20
世纪70年代,它是以目的论(skopos theory)为核心。目的论的核心概念就是在翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为目的,其理论基础是“行为理论”行为理论认为翻译可以被看作是一种行为,翻译的方法和策略取决于目的,翻译的“目的”其实就是译文的目的。目的论也有三个原则,其中包括:(1)“忠实原则”;(2)“连贯原则”;(3)“目的原则”。学者Genzler 曾评价说功能翻译理论的出现在翻译理论的发展进程中标志着一个重要的时刻,它打破了两千年来只是围绕着忠实翻译与意译打转的理论。
2从文本角度分析美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕
2.1《后宫·甄嬛传》影视剧的剧情大纲
《后宫·甄嬛传》这部剧剧情主要描述的是清朝后宫的生活和斗争,甄嬛是这部戏的主角,因此整部戏剧主要是围绕着她进行的展开。这部剧的历史背景发生于清朝,因此可以发现古代的成语与诗歌都出现在了台词字幕中。这个情况给字幕翻译带来了不小的困难。中国是一个历史悠久、文化底蕴深厚的国家,由于文化差异,中国古代的一些历史文化如成语、诗歌等在翻译时都会遇到一定的阻碍,即便有些海外观众对中国文化有很大的兴趣,但由于她们缺乏文化背景去帮助她们理解中国文化。因此,字幕翻译是她们投身于电视剧的唯一途径。如果字幕翻译不能让海外观众了解到影视剧的意义和内涵,那么电视剧自然就会失去受众了。
2.2 美版《后宫·甄嬛传》习语的字幕翻译
如果把电视剧中的字幕看作是一种表达性文本,那么字幕翻译的目的就应该是吸引观众。在此基础上,对电视剧的字幕翻译进行调整,使其成为被外国采用的一种更为合适的说法。以《后宫·甄嬛传》影视剧中的一句字幕为例“就是矫情”(这句话被该剧中华妃使用来形容后宫中的其他嫔妃为下贱之人)这句话并没有被直接的翻译为“Bitch is so bitch”,原因是因为这句短语没有被外国人使用过,因此如果外国的观众看到这句字幕翻译会感到十分困惑。基于功能翻译理论,如果把句子译为“That bitch”更为合适,因为其更顺应潮流,易于理解。再以剧中另一句热门台词为例“赏你一丈红”,意思是要判处某人死
从功能翻译理论探索影视作品的字幕翻译技巧
—《后宫·甄嬛传》美版电视剧字幕为例
王予阳
(惠州经济职业技术学院,广东惠州  516003)
摘要:翻译是将一种语言转换为另一种语言的艺术,需要大量的技巧来实现其目的,影视剧的字幕翻译则是一种特殊的翻译方式。电视剧在文化交流中发挥着非常重要的作用,随着越来越多的国产电视剧被翻译成不同的语言,因此字幕翻译应该引起我们的注意。本文拟采取美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕为研究对象,以功能翻译理论为理论框架,采用对比研究及个案分析方法来探讨功能翻译理论在字幕翻译
plum blossom中的可行性。并通过剧中字幕出现的成语、诗歌、敬语进行分析,总结出相应的字幕翻译策略。本文将翻译理论与字幕翻译实践相结合,提出了一套适用于字幕翻译领域的有效技巧。关键词:字幕翻译;美国版本电视剧;甄嬛传;功能翻译理论中图分类号:H315.9    文献标识码:A        文章编号:1003-2177(2020)09-0035-02
作者简介:王予阳(1995—),女,云南昆明人,硕士,助教,研究方向:大学英语。