目的论视角下的中国高校英文网页翻译
翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。 而翻译的目的和策
略则是人们自古至今所争论的话题。 翻译是一种跨文化的信息交
流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从
因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策 略的各种因素, 本文将以目的论为理论指导, 结合我国几所高校 的网页英文翻译的实际情况, 分析其中所存在的问题并提出改进 意见。
、目的论概述 一) 目的论的核心理论
德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界 70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行 为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目 的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻 译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最 高准则都是“目的准则”, 一种翻译行为由行为的目的决定, 即
目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则:
任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行
为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻 译这一特殊的行为而言, 在整体行为的“目的”层面下, 翻译的
策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译
图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来


因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导
应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映,    文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;
从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创
造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,    行为用字提
倡“准确地道”和    “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译英文网
大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流,    以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。
“信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美
学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的
但同
目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法
则”和“语内连贯”。应用翻译体裁的目的就在于向读者传递信 息,目的性和功能性突出,所以这里体裁的翻译策略最适合于从 文本功能和翻译目的入手。
二、高校外宣综述
(一)全球化背景下高校外宣的意义
随着我国高度络化信息化的发展, 中国各大高校的网页已日
益成为展示学校形象,提供各种网上服务的重要平台。 绝大多数


交流与合作、国际化办学和开展留学生教育方面期到日益重要的