企业英文网站翻译问题和策略
作者:孙立平 谢香香 张凤霞 张濛 杜杨
来源:《卷宗》2016年第02英文网
        要:企业网站作为一种信息型、感染型文本,最重要的目的就是市场营销。通过对江苏省部分外贸企业网站英译情况的分析,发现目前存在的问题除语言低错之外,主要有术语表达有误、过度对等直译和文化差异导致的拙译。根据网站文本类型及功能,本文提出了以读者为导向以目的语文本为重点的网站翻译策略。
        关键词:外贸企业;网站英译;问题与策略
        该项目由中央高校基本科研业务费专项资金资助Supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)和江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目资助(项目批准号SJLX15_0088
        企业作为经济活动中的主体,要在日趋激烈的国际竞争中处于相对优势地位良好的外宣资料尤为重要。在高速发展的互联网时代,网站是一个公司向世人展示自身实力的有效平台。英
文网站的建设具有良好的广告宣传效益,大批量的网站访问量不仅有助于拓展展会营销,增加出口创汇,更能提升企业品牌形象与知名度。在对江苏省内100家外贸企业英语网站建设进行的抽样调查中,有英文网站的企业仅为35家,涉及纺织、建材、电器、机械、食品加工、化工、制药、通信、电子元器件等领域。通过对以上英文网站的调查分析,发现目前网站英译存在诸多语言、文化方面的问题,这些问题的解决会更好地服务于企业外宣翻译促进企业产品的对外推广,助力跨境贸易发展的效果。
        1 外贸企业英文网站的翻译问题
        企业英文网站可以说是英语读者客户获取公司产品和服务信息最主要、最直接的渠道,翻译水平的好坏在很大程度上决定了企业的对外形象和顾客的购买欲望。因此,翻译质量的重要性便不言而喻。但在课题调查过程中,笔者发现标点符号及单词拼写错误、搭配不当、时态错用,主谓不一致、连词滥用错用等语言上的低级错误比比皆是。