平行文本比较模式与旅游网络宣传英译
作者:凡婧
来源:《西部论丛》2020年第01期
        摘 要: 本文基于Werlic本语法,运用平行文本比较模式,就英汉旅游网络宣传在文本惯例上呈现的不同特点进行分析和归纳。笔者通过平行文本比较分析,为国内旅游网络宣传英译在文本结构、文本内容上的选择与安排、文化规范以及语言表达和修辞风格等方面提供更具体的指导原则,开拓中国旅游的海外市场。
        关键词:平行文本;旅游网宣;指导原则
        1.引言
        当前我国旅游发展面临的问题和挑战中,我国旅游装备制造水平与激烈的国际竞争不相适应和旅游基础理论和应用研究与旅游高速发展的实践不相适应问题值得重视和深思。细心的学者会发现,其中有些地方的旅游局的外宣翻译并不尽如人意,缺少目标语受众意识。而网络是国外游客获取旅游信息资源的主要渠道,据美国皮尤网络( PEW/Internet) 2004 年针对
美国人网上活动的调查显示,73% 的美国人上网是为了获取旅游信息,在调查数据中排行第三 (Janoschka,2004: 45)。
英文网
        2. 英汉旅游网络宣传文本的比较与分析
        2.1 平行文本与平行文本比较模式
        Hartmann( 1980:37-40) 把平行文本分为三类:其中 C 类为语域对应语料,这类对应语料不再具有语义上的对应性,而只是在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。在旅游网络宣传文本英译过程中,为了吸引译文读者,译者不妨对英语网络旅游广告的特点作一些分析,使译文的效果更加突出,即语篇翻译研究中的“平行文本”(parallel text) 比较法。德国学者Werlich认为, 影响所有文本建构及文本分析的原则有两条: 一是文本外部的制约(external constraints) , 如语境及体裁等等; 二是文本内部构成规则( internal composition rules ) 。(Werlich ,1952:150),基本的文本构成因素包括“ 开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾”。(李德超、王克非,2009:55)