《采薇》原文及译文注释
《采薇》原文如下:
诗经 采薇采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
《采薇》的注释如下:
薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,荚实可食。
作止:作,长出。止,句末语气词,无实义,后同。
靡〔mǐ〕室靡〔mǐ〕家:指丧失夫妇家庭之道。
猃狁〔xiǎn yǔn〕:我国古代北方少数民族名。
启居:跪和坐,泛指安居。
归聘:谓回家问安。聘,探问,问候。
阳:阳月,指农历十月。
盬〔gǔ〕:终止,停息。
孔疚:非常难过、痛苦。
常:常棣,又名唐棣、棠棣等。
路:路车,又名辂车,古代天子或诸侯贵族所乘的车。
业业:高大雄壮貌。
捷:交战获胜,一说改道行军。
骙骙〔kuí kuí〕:马行雄壮貌。
腓〔féi〕:庇护,掩护。
翼翼:整齐貌,一说雄壮貌。
象弭〔mǐ〕鱼服:象弭,以象牙装饰末稍的弓。鱼服,鱼皮制的箭袋。服,通“箙”。
日戒:日日警戒防备。
孔棘:很紧急,极紧迫。棘,通“亟”。
思:句末语气词,无实义。
雨〔yù〕:降下。
《采薇》译文如下:
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!
驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!