春节的英语介绍
【篇一:英文介绍春节】
the term pass year is used for the spring festival (chinese new year). the word year in
chinese characters used to mean a horrible beast. to combat the beast, the chinese hang good  luck wishes on red paper on the door and use fireworks in the belief that the beast fears red and  fire. this tradition in many ways resemblethe western belief of using garlic and crosses to fight vampires.
  中文中“过年”这个词组用以表示对春节(中国新年)的庆祝。“年”这个字在中文里
形容夜晚的成语 是一种恐怖的怪兽。因为“年”害怕红和火,所以中国人会在门上悬挂“春联”写上美好 祝福,并放鞭炮来赶跑它。这个传统有点类似西方人用大蒜和十字架吓跑吸血鬼的传统。
the chinese zodiac features 12 animals in the sequence of rat, ox, tiger, rabbit, drag
on, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, and pig. this year is the year of sheep. each animal represents a different personality. according to legend, people held a conference with all the  animals, informing them that they would pick the 12 to represent the zodiac. however, in spite of  being fast, the cat was not picked as its then-close friend, the rat, did not wake it. this action sparked off a rivalrythat continues till this day.
  中国的十二生肖代表了十二种动物,他们的顺序是:鼠、牛、兔、龙、蛇、马、羊、猴、 鸡、狗和猪。今年是羊年。每一种动物有他们自己的“性格”。根据传说,人们当初和动物 们开了一个会,最先到会的动物们就可以进入十二生肖。而身为猫最好的朋友,老鼠却没有 把猫叫醒去开会。因此,它们之间的战争一直持续到今天。
  chinese spring festival celebrating the end of winter and the warmth of spring. it began in the last day of the lunar year, end in the 15th day of lunar new year, also is the lantern festival.  the spring festival is the most important festival in china.
during the spring festival, people usually use red lantern and decorate the doors an
d windows with red papercuts.becouse red means good luck.people usually clean house too.becouse they want to sweep away bad luck, put on all kinds of colored clothes, often visit friends and relatives or together eat dumplings, fish, meat and other delicious food. the children are looking forward to receiving red envelope money, and together they play each other the fireworks, with happy. street with dragon and lion dance and some other carnival activities.
中国的春节庆祝冬天的结束和温暖春天的来临。它开始于农历年的最后一天,结束于农历正月十五,也就是元宵节。在中国春节时非常重要的一个节日。在春节期间,人们用红灯笼和春联装饰房子,因为红意味着好运,人们通常会大扫除,扫去一年的霉运,迎来新一年的好运。穿上各式各样的彩衣服,经常拜访亲戚朋友或聚在一起吃饺子、鱼、肉和其他美味的食物。孩子们盼望着收到红包的压岁钱,他们一起放烟花,相互玩的跟开心。大街上有舞龙、舞狮和其他一些狂欢活动
微课比赛【篇二:春节习俗英文表达】
手机可以用几年 chinese new year celebration is the most important celebration of the year. chinese 关于春节的英语手抄报
people may celebrate the chinese new year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
chinese new year celebration usually lasts for 15 days. celebratory activities include chinese new feast, firecrackers, giving lucky money to children, the new year bell ringing and chinese new year greetings. most of chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of new year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of new year.
春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
house cleaning
房屋打扫
to clean houses on the new year eve is a very old custom dating back to thousands of years ago. the dust is traditionally associated with “old” so
cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”. days before the new year, chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the ditches. people do all these things happily in the hope of a good coming year.
春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘在传统上与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希望来年好运。
house decoration
房屋装饰
one of the house decorations is to post couplets on doors. on the spring festival couplets, good wishes are expressed. new year couplets are usually posted in
亟待解决什么意思
pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in chinese culture.
房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。
自言自语的反义词
people in north china are used to posting paper-cut on their windows. when sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red chinese character “fu”a red fumeans good luck and fortune, so it is customary to post fuon doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals. 在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红汉字“福”字,一个红“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。
waiting for the first bell ringing of chinese new year
等待春节的第一声钟鸣
the first bell ringing is the symbol of chinese new year. chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on new year’s eve. as the new year approaches they count down and celebrate together. the