年事梦中休,花空烟水流。吴文英《唐多令·惜别》
年事梦中休,花空烟水流。
【译文】   宝贵的年华像梦一样消逝了,花已凋谢,在迷蒙的水波中淌流。
【出典】  吴文英  《唐多令·惜别》
注:
割席1、《唐多令》  开题报告模板吴文英
何处合成愁?离人心上秋。纵芭蕉不雨也飕飕。都道晚凉天气好;有明月、怕登楼。
变形金刚2结局
阳光在手指间年事梦中休,花空烟水流。燕辞归、客尚淹留。垂柳不萦裙带住,谩长是、系行舟。
2、注释:
心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。
飕(sōu):形容风雨的声音。这里指风吹蕉叶之声。
年事:指岁月。
“燕辞归”句:曹丕《燕歌行》:“燕辞归鹄南翔,念君客游多思肠。慊慊思归悉故乡,君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。
淹留:停留。
萦:旋绕,糸住。
小熊历险记裙带:指燕,指别去的女子。
漫:空。
3、译文1:
怎样合成一个“愁”,是离别之人的心上加个秋。纵然是秋雨停歇之后,风吹芭蕉的叶片,也吹出冷气飕飕。别人都说是晚凉时的天气最好,可是我却害怕登上高楼,那明月光下的清景,更加令我滋生忧愁。
往昔的种种情事好像梦境一样去悠悠,就像是花飞花谢,就像是滚滚的烟波般向东奔流。的燕子已经飞回南方的故乡,只有我这游子还在异地停留。丝丝垂柳不能系住她的裙带,却牢牢地拴住我的行舟。
译文2:
“愁”字是怎样组成?它是离恨人心上之秋。即使不下雨,芭蕉也响声飕飕。人们都说晚上清凉天气好,因为明月高挂,我却怕登临高楼。
宝贵的年华像梦一样消逝了,花已凋谢,在迷蒙的水波中淌流。燕子都辞归故乡,我还滞留在这地方。垂柳的柔枝系不住人的衣带,反而系住我的行舟老不放归故乡。
译文3:
怎样合成一个愁字?在离人心上加一个秋。纵使芭蕉未被雨水淋过,也能被风吹出飕飕声。都说晚凉时天气最好,有明月的夜里,我却害怕登上高楼。
往年的欢聚在梦中消逝,如花落烟消水流般一去不复返。燕已归去,游子尚淹留他乡。垂柳不将你的裙带系住,而久久地拴住了我的行舟。
译文4:
有谁知什么时候该生愁?我道是别离之人又逢秋。纵然是没有雨水落,芭蕉叶也耐不得冷风飕飕。都说雨后的秋夜天气凉爽宜人,又有朗朗明月,我却怕在此时登上高楼。
往事如梦,年华流逝,犹如眼前的花飞花谢,烟波东流。那燕已辞别旧巢飞回南方,而我这客子还在羁留在他乡。丝丝垂柳不把她的裙带系住,却总把我的行舟牢牢拴住。
4、吴文英(1200?-1260?)字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明鄞县(今浙江宁坡)人。《宋史》无传。一生未第,游幕终身,于苏州、杭州、越州、三地居留最久。并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江垂虹亭、无锡惠山,及茹霅二溪。游踪所至,每有题咏。晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客。清全祖望答万经《宁波府志》杂问,谓吴文英“晚年困踬以死”,殆得其实。享年六十岁左右。黄昇《中兴以来绝妙词选》编定于淳祐九年(1249),卷十录吴文英词九首,时吴文英正在越州,年约五十。黄昇并引尹焕《梦窗词叙》云:“求词于吾宋者,前有清真,后有梦窗。此非焕之言,四海之公言也。”沈义父《乐府指迷》亦谓“梦窗深得清真之妙”。陈廷焯《白雨斋词话》卷二云:“若梦窗词,合观通篇,固多警策。即分摘数语,每自入妙,何尝不成片段耶?”近代词论家多以姜词清空,吴词密丽,为二家词风特。况周颐《蕙风词语》卷二又云:“近人学梦窗,辄从密处入手。梦窗密处,能令无数丽字,一一生动飞舞,如万花为春;非若琱蹙绣,毫无生气也。”《梦窗词集》有四卷本与一卷本两种。毛氏汲古阁所刻《梦窗甲乙丙丁稿》为四卷本,《疆村丛书》刻明太原张迁璋所藏为一卷本。
在中国词史中,吴文英是一个引起过不少争论的人。他的词一向被人称为晦涩堆垛。南宋
词人张炎便曾说吴文英的词“如七宝楼台,眩人眼目。碎拆下来,不成片断“。另外一些人对他却备极推崇。清代学者周济在《宋四家词选目录序论》中便曾说“梦窗(即吴文英)奇思壮采,腾天潜渊,反南宋之清,为北宋之秾挚“。又说他“运意深远,用笔幽邃,炼字炼句,迥不犹人。貌观之雕缋满眼,而实有灵气行乎其间。“另外,吴文英因与奸相贾似道关系亲密而受到人们的抨击。然客观地讲,吴文英的词善用典故,体物入微,遣词清丽,实为难得。
丝雨