232
郭沫若与徐志摩译诗思想之比较分析
——以布莱克《老虎》译文为例
文/刘智临  李亦凡
摘要:郭沫若的“风韵译”翻译理念及徐志摩的“爱、自由、美”的翻译理念,影响着他们对诗歌的翻译,笔者选取布莱克《老虎》郭译本及徐译本,从措辞、音韵、意象三个角度对两篇译文进行对比分析,来讨论两者的译诗思想,据此认为两者翻译理念受环境影响至深。
关键词:《老虎》;郭沫若;徐志摩;译诗思想
以郭沫若为代表的“创造社”及以徐志摩为代表的“新月派”是上个世纪20至30年代两个颇具影响力的学派。两派不仅仅在文学创作中对现代中国的文学发展产生了深刻的影响,翻译的西方文学作品,尤其是诗歌的翻译,更是给翻译界带来了不少成果。其中创造派的革命化倾向使得其翻译的作品更为朴素易懂,而新月派的超功力的、自我表现的、贵族化的“纯诗”立场则使得其翻译的诗歌讲究艺术表现、形式美及文
学美。文学观念的不同也催生了译诗观念的不同,这从郭沫若及徐志摩英译威廉•布莱克的《老虎》中可见一斑。守候我们的幸福
一、威廉•布莱克的《老虎》
布莱克的《老虎》收录在其代表作《经验之歌》中,《老虎》这首诗比喻奇特,想象丰富。诗人在这首诗中将“老虎”比作熊熊烈火,将老虎这个意象描写的栩栩如生,并且利用“老虎”堂堂威严来表达对造物者的赞美和崇敬之情。原诗如下:徐志摩的诗歌
The Tyger William Blake
Tyger! Tyger! Burning bright In the forests of the night!What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat ,What dread hand and what dread feet?What the hammer? What the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? What dread grasp?Dare its deadly terrors clasp?
李敖语录When the stars threw down their spears ,And watered heaven with their tears ,Did he smile his w
ork to see? Did he who made the lamb make thee? Tyger! Tyger! Burning bright In the forests of the night!What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
阿根廷红虾的做法二、对比分析郭译《老虎》及徐译《老虎》
学习方法总结
郭沫若认为在诗歌的翻译中,对于语言的音和意,应该给予“意”特别的关注。因此他提出了诗歌翻译的“风韵译”,注重将“创造的精神”加入诗歌翻译之中。而新月派徐志摩的诗歌翻译理念却不同,由于受到欧洲浪漫主义和唯美主义的影响,他认为翻译应“形神兼备”,在翻译实践中能直译就直译,不能直译就意译,同时倡导“爱、自由、美”的翻译观,因此他的翻译注重形式美及诗意美。
无人喝彩为此,笔者将从郭译及徐译《老虎》的措辞翻译、音韵、意象翻译三个方面,对译文进行对比分析,从而论证两名翻译大家以上不同的翻译思想。
(一)原诗措辞翻译对比
对“tyger ”的翻译,郭沫若将其翻译成“老虎”,徐志摩将其翻译成“猛虎”。“猛虎”强调老虎的“猛”性,比“老虎”更具文学感。对“what immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry ”这句,郭译成“是怎样的神手或天眼,造出了你这样的威武堂堂”,徐译成“何等神明的巨眼或手,能擘画出你的骇人的雄厚”,以“是