万能工匠
Tune ; "Song  of  Divination #Ode  to  the  Mume  Blossom
[宋]陆游
懒人瘦腿法许渊冲(译)
481班郭祯岩
师冯建英
Beside  the  broken  bridge  and  outside  the  post  hall
A  flower  is  blooming  forlorn.Saddened  by  the  solitude  at  nightfall,By  wind  and  rain  she 's  further  torn.Let  other  flowers  their  envy  pour!
To  spring  she  lays  no  claim.Fallen  in  mud  and  ground  to  dust, she  seems  no  more,But  her  工作计划范文
fragrance  is  still  the  same.
冲浪纸飞机折法
驿外断桥边, 寂寞开无主。已是黄昏独自愁, 更著风和雨。
无意苦争春, 一任芳妒。
愚蠢的拼音零落成泥碾作尘,
只有香如故。陆游(1125—1210)—生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗词,《卜算子•咏梅》便是陆游歌咏梅花的 代表之作。
词的上阕写了梅花的困难处境,整个环境冷落、凄凉(为了表现“驿外断桥边”这样的环境和意境, 许渊冲选择了用地点状语作开头。“断桥”译作“the  broken  bridge ”,“驿”译作“the  post  hall ”,同时为了 实现译文的音韵美,“边”选用了 “beside ”,“外”选用了 “outside ”,都是押尾韵“side ”。“已是黄昏独自愁, 更著风和雨”,许先生为了翻译岀原词冷、凄凉的意境,使用了 “by ”引导的 ,同时用到了 I 结构“solitude ”和“wind  and  rain ”,一个是内心的孤独,一-个是外界的风雨。“saddened  ”运用拟人的手法, 赋予梅花寂寞的情感。
词的下阕写梅花 的灵魂及生死观——不争芳,化泥留香。“零落成泥碾作尘,只有香如故”
是作者对梅花最好的赞赏(许渊冲译为 “Fallen  in  mud  and  ground  to  dust, she  seems  no  more, but  her  fragrance  is  still  the  same.”。许渊冲为了达到“意美”的效果,
了“but ”这样的转折词,使前后两句的
更加明确,同时“fallen ”的选用和上阕中的“saddened ”形成结构的对应,都是用
词开头,实现了“形美”。这首咏梅词不见“梅”字,却处处传“梅”之神韵,作者以梅自喻,托物言志。同时,译者许渊冲也从 “三美论”的角度实现了对《卜算子•咏梅》的完美
>卜算子咏梅赏析