徐志摩的翻译理论
作者:***
椰汁糕的做法
来源:《青年文学家》2017年第02期
        摘 要:在中国现代文学史上,徐志摩不仅是诗人和作家,也是杰出的翻译家。徐志摩翻译过很多诗歌,并且还提出了自己对翻译理论的独到见解。然而,对于徐志摩的翻译理论,后人仍然知之甚少。本文以《翻译家徐志摩研究》为视角,将阐述徐志摩的翻译理论,并对其理论加以补充和说明。
        关键词:徐志摩的翻译理论;《翻译家徐志摩研究》河东狮吼1
        作者简介:侯翠平,吉林大学公共外语教育学院硕士生。
        [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
卤素元素        [文章编号]:1002-2139(2017)-02--01
胆息肉
        一、导言
        在中国现代文学史上,徐志摩不仅是一位出类拔萃的诗人,他也是一位成就颇高的翻译家。在他短暂的一生当中,他翻译了80余首诗,在翻译理论方面,也有自己独到的见解。可以说,他为中国翻译做出了不朽的贡献。然而,后人还是把更多注意力放在了他的诗歌创作上,对其翻译作品,尤其是翻译理论了解甚少。高伟著的《翻译家徐志摩研究》较全面地探讨了徐志摩的翻译思想,本论文将以该书为视角,阐述徐志摩的翻译理论和原则,并对其理论加以补充和说明。
        二、徐志摩的翻译理论
表格填充颜
徐志摩的诗歌        (一)忠实于原作,既合文法又合意境。
        徐志摩认为,完全地译诗是不可能的,但必须把诗意传达出来。徐志摩主张要在忠实于原作的基础上,熟悉作者心境的条件下,凭读者的能耐“再现”。以歌德的诗《浮士德》为例:
        原文:Who never ate his bread in sorrow,
        Who never spent the midnight hours,
        Weeping and waiting for the morrow,
        He know you not, ye heavenly powers!