文学评论・外国文学
张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用
袁媛      贵州师范大学外国语学院
摘  要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。
关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性
作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人,硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-36-116-01
女性主义翻译策略倡导从女性立场出发对语言进行改造,运用新词汇、比喻等,或创造“文字游戏”来突出女性的地位,建立女性话语权。佛洛图将女性翻译过程归纳为三个策略:增补、加写前言或脚注、“劫持”(Luise, 1997:69-70)。本文以张爱玲译本《老人与海》为例,赏析译者女性主义翻译策略的使用。
1、添加前言和注脚的策略
在女性主义翻译策略中,前言和脚注是译者添加来表明女性译者的意志以及生活背景。在张译本中,译者运用加写前言的语言策略表达了女性主义思想。前言写道“老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概”,这句话蕴含的意思是:尽管在我们的传统思维中总将男人视为超人,但是同样作为一名男人,老渔人身上所具备的毅力不仅仅只属于男人,而是一切人、是每个人都具备的一种风度、一种气概。在此,张爱玲将这种高贵的品质赋予了全人类,当然也包括女性,这是对那个时代的女性的一种高度赞美,是一种希望,正体现了译者的女性主义思想。
2、增补或者补偿策略
增补或者补偿策略是对两种语言,即源语和目的语的差异进行补偿。该种策略的使用体现在女性主义译者在对有关性别问题的表达时采取增补原文的方式,补充原作者在性别意义上的不足或者是歧视的表达方法,以此唤醒读者对性别歧视的漠视,并呼吁人们注重男女平等。并且在翻译过程中,将自己的性别立场和信仰置入译文之中。
①It is what a man must do.
活总是要干的。
②Let him think I am more than man than I am and I will be so.
让他想着我是个胜过我的人,我就也会超过我自己。
③And pain does not matter to a man.
疼痛是不碍事的,并不伤人。
这三个例句中 “man”的使用体现了海明威对女性的忽视。①的背景是当老渔夫出门干活时,还睡眼惺忪的孩子也跟着出来干活,看着和那么瞌睡辛苦的孩子,渔夫表示了抱歉,而孩子回答道“活总是要干的”,体现了孩子不怕辛苦,勇于吃苦,意志坚定,有毅力的高尚品质。张爱玲在此直接隐射出该品质属于“所有人”,也正符合其在前言中所提到的“毅力不是仅仅属于男人,而是每个人都具备的一种风度、一种气概”的女性主义思想。将 “man”虚化成“所有人”属于增补策略,填补了原著表达上女性角的缺失。在②③中,译者也同样采取了这种增补翻译策略, 将“man”直接译为“人”或不译,这种译法避免了原文对男性地位的强调,模糊了 “man”一词的性别彩,并在译文中注入了女性彩,强调男女平等。
3、劫持策略
劫持策略是指在翻译过程中,译者对不能彰显女性主义意图的文本尝试挪用(appropriate),这种语言策略是三种女性主义策略中最具争议的,它虽然不至于使原文的内容发生变动,但是使译文产生了全新的
意义。张爱玲在译本中进行词语的选用和替换,从中流露出自己女性主义的思想。例如:
①All the time the male had stayed with her… He had stayed so close that the old man was afraid…它离她那样近,老人很怕它会……
在此张爱玲运用了“劫持”策略改变了原文的称谓。她将雄鱼 “the male”代指为“它”,即动物或者无生命的物体;而雌鱼 “her”即在上文中提到的 “the female fish”代指为“她”,专门只带女性。同样是鱼,张爱玲因为其性别的区别对待正是展现了其女性主义思想,体现了她对女性的尊重和热爱。
通过对译本中三种女性主义翻译策略的举例介绍,我们可以清醒地体会到张译本中的女性主义彩,这很大程度上是译者的主体身份造成的。这种不自觉地把自身的思维意识注入了文学翻译的女性化翻译特征,让小说读起来更加柔情,不仅呈现了一个硬汉形象,也赋予了硬汉柔情的一面,使文中老人的形象更加丰富。
结语:
译者的翻译活动是一种积极的、动态的活动,是译者与作者之间的平等对话。摒除译作本身、时代约束等客观因素,译者思维活动、语言能力以及翻译技巧等主观因素也会对译本造成影响。张爱玲翻译的《老人与海》受到译者女性身份、女性主义思想以及女性主义翻译策略的影响,文中存在大量的女性主
义彩。从女性主义文学批评的角度看,译者的选词及译风都折射出译者对女性的尊重以及热爱;同时这也是译者试图唤醒读者重视文学作品中存在的性别不公亦或性别歧视问题,从女性角度审视翻译活动中的男性霸权。
参考文献:
[1]Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea[M].Shanghai: World Book & Publishing Corporation, 2013.
[2]葛校琴. 女性主义翻译之本质[J]. 南京: 外语研究, 2003(6).
[3]欧内斯特・海明威. 张爱玲译. 老人与海[M]. 北京:十月文艺出版社,2012.
[4]赵蓉晖. 语言与性别——口语的社会语言学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.
张爱玲简介
116